Home » traducción literal

Entradas con la etiqueta ‘traducción literal’

El concepto más erróneo y más común sobre la traducción

Martes, 15 de septiembre de 2009

La gente sin experiencia en un idioma extranjero suele suponer que el proceso de traducir es simplemente reemplazar la palabra A (en el idioma original o de partida) por la palabra B (en el idioma de destino). Así es como funcionaban los más primitivos traductores automáticos, haciendo un desastre de la oración más simple:

Original:

I am studying Spanish before I travel to Mexico.

:

Soy estudiando Español antes de Viajo hasta México.

Entonces, después de confundir completamente a cualquiera con quien esté intentando , uno comienza a darse cuenta de que hay MUCHOS factores que pueden complicar una traducción. Cosas como tiempos verbales, frases verbales, jergas y regionalismos, todos dejan fuera de servicio el método simple de “”.

Lo peor sobre estos errores es que pueden cometerlos incluso los traductores más experimentados después de mucho trabajo… Por eso, recuerde que ¡nunca es tan fácil como parece!

El concepto más erróneo y más común sobre la traducción 11 El concepto más erróneo y más común sobre la traducción 2

separator

Estrategias de traducción

Martes, 25 de noviembre de 2008

Para no caer en la literal (la adherencia estricta a las formas de un texto fuente, siguiendo su estructura gramatical), que puede justificarse en algunos casos muy aislados, en general usamos estos procedimientos, casi siempre como algo automático, sin saber bien cuál estamos empleando o cómo se llama. Estas estrategias, tan útiles cuando no podemos encontrar una estructura exactamente equivalente para traducir el original, son:

ADAPTACIÓN: se reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido, que es más común para el destinatario. Es útil en traducción de poesías, obras de teatro y publicidad.

PRÉSTAMO: es una palabra en la lengua de origen, que no se traduce (generalmente se escribe en cursiva). Ejemplos: jeans, sandwich.

: es la creación de un neologismo siguiendo la estructura de la lengua de origen. Ejemplo: fútbol, palabra creada a partir de “football” en inglés.

MODULACIÓN: se varía la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. Se cambia el punto de vista a una frase que “suena mejor” en el idioma de destino:

  • Original en inglés: It is not difficult to show.
  • en español: No es difícil de demostrar.
  • Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar.

TRANSPOSICIÓN: se cambia una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje.

  • Original en inglés: After he comes back.
  • Traducción literal en español: Después de que él regrese.
  • Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

: se utiliza una palabra cuyo significado se corresponde con el de otra en el idioma fuente.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US