Home » traducción literal

Entradas con la etiqueta ‘traducción literal’

¿Qué es una traducción literal?

Jueves, 25 de abril de 2013

¿Qué es una traducción literal? Literal Translations¿Qué significa “” y por qué un cliente debería especificarlo?
Una literal es la que mantiene el contenido original sin cambiar la estructura, forma o estilo.
Por ejemplo, veamos una expresión común en español: Te estoy tomando el pelo. La traducción literal al inglés sería “I’m taking your hair”.

Esta traducción pudo haber sido hecha palabra por palabra, pero no precisamente significa que en realidad tenga el mismo significado para una audiencia angloparlante. Sin embargo, la “transcreación” de una traducción podría apuntar a que el original en español fuera entendible en inglés. Aunque también el traductor puede elegir el equivalente idiomático en inglés: “I’m just pulling your leg”.

La mayoría de veces, un no va a usar o a optar por una traducción literal porque la intención de la traducción es, además de estar bien escrita, que sea exacta y culturalmente relevante, tal como si se hubiera escrito originalmente en el idioma de destino.

A pesar de esto, hay ocasiones donde podría necesitarse una traducción literal. Recientemente, tuve un cliente que nos pidió la traducción literal de un documento ya que un caso legal en la corte dependía de dicha traducción. Debido a ello, el traductor tuvo que incluir todos los errores gramaticales y de puntuación para poder preservar la integridad del documento.

Las traducciones literales podrían ser entonces usadas para los para poder evitar cualquier error en que la traducción pueda dejar afuera alguna información importante.
Si usted es un gerente de cuentas para , deberá verificar con su cliente acerca de sus necesidades de traducción para materiales especiales. En la mayoría de los casos, se deberá evitar una traducción literal y podría reflejarse pobremente en la calidad de la misma, especialmente cuando el cliente trata de hacer marketing hacia una audiencia específica. Sin embargo, tenga en cuenta que algunos clientes pueden tener distintas solicitudes para la forma de hacer su traducción, lo cual como vendedor, deberá estimar una vez iniciado el proceso.

 

(Traducido del original de Caitlin B.)

 

separator

Desarrollo de la economía mundial

Miércoles, 23 de enero de 2013

Debido al rápido y continuo desarrollo de la economía mundial, el grado de también aumenta rápidamente.
Tomemos a China como ejemplo.

Desarrollo de la economía mundial images 1 150x150Para poder adaptarse a estas situaciones nuevas, muchos carteles se encuentran escritos en inglés y con caracteres chinos. Siendo un idioma tan complejo, el significado de las expresiones puede ser totalmente opuesto si se hace una mala de una palabra o la puntuación es incorrecta. Es posible encontrar un cartel traducido de una forma divertida si viaja a estas tierras, y se pregunta por qué están dispuestos a mostrar tales carteles sin verificar si están correctos.

Otros países son un poco más ingeniosos y recurren al uso de carteles con imágenes para poder transmitir adecuadamente el mensaje y evitar confusiones. Sin embargo, las imágenes pueden también malinterpretarse debido a muchos factores que pueden ser culturales, sociales, la ubicación del cartel, etc.

Desarrollo de la economía mundial images 2 150x150

 

¿Interpretaría lo que dice el cartel para cruzar la frontera entre San Diego y México como “tenga cuidado con las familias que cruzan la carretera”? También podría interpretarse como una advertencia por el secuestro de niños ya que en la imagen vemos a una niña siendo sacudida entre dos adultos. Si no supiera que a diario muchas personas tratan de cruzar esta frontera, ¿cuál sería su interpretación de este cartel?

 

 

Al contar con confiables y experimentadas, estos errores ridículos se pueden evitar y ser algo productivo a la larga para el cliente. Estos ejemplos demuestran que no se puede recortar el presupuesto cuando se trata de traducción. Hay muchas desventajas con una o literal que los clientes a veces aceptan debido a las tarifas de descuentos que existen en la industria de la traducción.

Con nuestros clientes tratamos de construir una relación a largo plazo y probar que es algo beneficioso ya que existe una comprensión y confianza mutua en cuanto a los proyectos que se llevan a cabo. El principal beneficio al trabajar con Trusted Translations, Inc. es que aseguramos a nuestros clientes que recibirán un producto y servicio de una calidad superior.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Diversas técnicas de traducción

Domingo, 4 de marzo de 2012

Diversas técnicas de traducción Me gustaría comenzar este blog contándoles una historia sobre algo que pasó una vez en nuestra oficina.
Un cliente potencial llamó y quería obtener más información con respecto a nuestros costos por palabra y los servicios de , así que le preguntó a uno de nuestros nuevos gerentes de cuentas si teníamos “una de esas máquinas que traducen”. Ella le respondió aun sin saber la respuesta, que sí teníamos “una de esas”. Al terminar la conversación telefónica le preguntó a otro colega si en verdad teníamos una máquina de ya que le había dicho al cliente que sí. Se dirigió al fax para verificar si esa era la máquina de y estaba bastante impresionada al pensar que solamente se introducía un documento en un idioma y saldría traducido en otro. Después de un rato le dijeron que era una broma, y hasta ella creyó que había sido chistoso.

Seguro piensan por qué les conté esta historia, pero traducir textos a otros idiomas no es así de fácil, y no existen tales máquinas que lo puedan hacer.
A continuación encontrarán las distintas técnicas de traducción utilizadas por los traductores profesionales en la industria de la traducción:

: esto es cuando las palabras se toman de un idioma y se utilizan en otro sin traducirse. Un buen ejemplo sería la palabra francesa “trottoir” utilizada en alemán o la palabra alemana “Frankfurter” usada en inglés.

: esto es cuando una frase se toma prestada de otro idioma y se traduce literalmente palabra por palabra.

: es la traducción palabra por palabra pero solamente funciona en algunos idiomas y en otros no.

: esto es cuando partes de un discurso cambian su secuencia al traducirse.

: es cuando se usa una frase que es diferente en el texto de origen y en el de destino, pero que representa la misma idea.

: es cuando una definición en el texto de origen no existe en el idioma de destino debido a diferencias culturales.

: es cuando el texto se debe expresar de una forma totalmente distinta, lo cual es lo totalmente opuesto de la traducción literal. Esto por lo general pasa con los eslóganes o el material publicitario.

Compensación: es cuando algo no se puede traducir y por lo tanto el significado que se pierde, se expresa en alguna otra parte del texto traducido. Un buen ejemplo serían “tu” y “vous” del francés, que en inglés es solamente “you”.

Es muy importante recordar que la traducción no solo involucra la traducción de una palabra en otra, sino que a dos culturas que a menudo necesitan de ciertas adaptaciones para poder lograr que la traducción tenga sentido.

 

(Traducido del original de Sven O.)

 

separator

El concepto más erróneo y más común sobre la traducción

Martes, 15 de septiembre de 2009

La gente sin experiencia en un idioma extranjero suele suponer que el proceso de traducir es simplemente reemplazar la palabra A (en el idioma original o de partida) por la palabra B (en el idioma de destino). Así es como funcionaban los más primitivos traductores automáticos, haciendo un desastre de la oración más simple:

Original:

I am studying Spanish before I travel to Mexico.

:

Soy estudiando Español antes de Viajo hasta México.

Entonces, después de confundir completamente a cualquiera con quien esté intentando , uno comienza a darse cuenta de que hay MUCHOS factores que pueden complicar una traducción. Cosas como tiempos verbales, frases verbales, jergas y regionalismos, todos dejan fuera de servicio el método simple de “”.

Lo peor sobre estos errores es que pueden cometerlos incluso los traductores más experimentados después de mucho trabajo… Por eso, recuerde que ¡nunca es tan fácil como parece!

El concepto más erróneo y más común sobre la traducción 11 El concepto más erróneo y más común sobre la traducción 2

separator

Estrategias de traducción

Martes, 25 de noviembre de 2008

Para no caer en la (la adherencia estricta a las formas de un texto fuente, siguiendo su estructura gramatical), que puede justificarse en algunos casos muy aislados, en general usamos estos procedimientos, casi siempre como algo automático, sin saber bien cuál estamos empleando o cómo se llama. Estas estrategias, tan útiles cuando no podemos encontrar una estructura exactamente equivalente para traducir el original, son:

ADAPTACIÓN: se reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido, que es más común para el destinatario. Es útil en de poesías, obras de teatro y publicidad.

PRÉSTAMO: es una palabra en la lengua de origen, que no se traduce (generalmente se escribe en cursiva). Ejemplos: jeans, sandwich.

: es la creación de un neologismo siguiendo la estructura de la lengua de origen. Ejemplo: fútbol, palabra creada a partir de “football” en inglés.

MODULACIÓN: se varía la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. Se cambia el punto de vista a una frase que “suena mejor” en el idioma de destino:

  • Original en inglés: It is not difficult to show.
  • Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.
  • Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar.

TRANSPOSICIÓN: se cambia una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje.

  • Original en inglés: After he comes back.
  • Traducción literal en español: Después de que él regrese.
  • Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

: se utiliza una palabra cuyo significado se corresponde con el de otra en el idioma fuente.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US