Home » idioma de origen

Entradas con la etiqueta ‘idioma de origen’

Tres formas de mejorar la calidad de traducción

Viernes, 17 de mayo de 2013

Tres formas de mejorar la calidad de traducción Quality

Es muy difícil medir la calidad de una traducción si se considera que puede haber muchas opciones para un texto específico que se traduce de distintas formas, siento todas ellas correctas. Pero, ¿qué es exactamente una buena traducción?

Aquí en Trusted Translations, nos enorgullecemos de poder entregar por varias razones. Un comienza cuando el gerente de cuentas reúne toda la información necesaria: , , objetivo (tiempo, costo, calidad) y en algunos casos, el material de referencia que a menudo se solicita también. En algunos casos depende del gerente de cuentas lograr una traducción de calidad, porque es él quien es responsable de definir el acance del proyecto de traducción.

Siempre que la calidad sea el objetivo principal, se incorpora unproceso de tres pasos que consiste de traducción, edición y revisión. Esto significa que el traductor debe ser un nativo del idioma de destino y ser especializado en el tema. Una vez que el texto se traduce, un editor lo revisará párrafo por párrafo, comparándolo con el texto de origen para asegurarse que no flate nada y que el significado sea el correcto. Finalmente, el texto editado pasa a una revisión final, conocida como proofreading, realizada por un tercer . El editor y el revisor deberán ser también nativos del idioma de destino. Siempre es bueno tener en mente que un par extra de ojos ayudará a eliminar errores.
Una vez que se ha completado el proceso, es posible que el texto se haya expandido en un 20% en el idioma de destino. Aquí es donde nuestro departamento de DTP interviene con un papel importante. Se aseguran de que el documento traducido tenga un formato igual al documento de origen.

Garantizamos calidad a su proyecto de traducción. Si está interesado en recibir una gratuita para un posible proyecto de traducción, haga clic en Cotización Gratuita.

 

(Traducido del original de Sven O.)

 

separator

Cotizaciones de traducción: la velocidad lo pone en primer lugar

Viernes, 5 de abril de 2013

Cotizaciones de traducción: la velocidad lo pone en primer lugar Speed brings you firstLa velocidad en la que la solicitud del cliente se procesa determinará en muchos casos si el se llevará a cabo o no. Un enfoque profesional le llevará al camino del éxito. Existen varias formas para recibir solicitudes de : correo electrónico, teléfono y a través del sitio web. Cada solicitud es muy importante y una respuesta inicial rápida es clave para poder pasar al siguiente paso, la .

Cuando llega un correo electrónico hay dos factores importantes que deben analizarse de primero: ¿Es una solicitud personal o proviene de una empresa? Y también si hay un número para devolver la llamada. El gerente de cuentas por lo general responderá vía correo electrónico para confirmar la recepción de la solicitud. En caso que exista el teléfono para devolver la llamada, el gerente de cuentas llamará de inmediato para obtener la información necesaria, como el alcance del proyecto y la necesidad para el mismo (tiempo, costo o calidad). El par de idiomas debe determinarse, así como el del , el formato del archivo de origen y el formato en que el cliente desea recibir la traducción. En este momento es importante poner mucha atención a la solicitud del cliente y responder a las preguntas que pueda tener de una forma clara y comprensiva.

Una vez que la información necesaria se ha recibido, la solicitud interna de la cotización se envía al gerente de proyectos quien analiza el alcance del proyecto. La cantidad de palabras y el se definirán en este proceso. En caso que el documento necesite DTP al finalizar la traducción, también se realizará un análisis correspondiente. Una vez que el gerente de cuentas recibe todo esto, se prepara una cotización detallada y exacta para enviarle al cliente por correo electrónico. Siempre se debe recordar que nuestras traducciones las realizan humanos y no máquinas.

El mismo proceso se realiza cada vez que una cotización llega a través de nuestro sitio web o cuando un posible cliente llama a nuestra oficina. Durante el proceso de cotización, el posible cliente por lo general solicita más cotizaciones a otras agencias de traducción, y es por eso que una respuesta rápida y acertada es muy importante en el éxito de la misma. Pruebe nuestro servicio y solicite una cotización para una traducción.

 

(Traducido del original de Sven O.)

 

separator

Comprar de forma inteligente

Lunes, 22 de octubre de 2012

Comprar de forma inteligente owl1 196x300¿Necesita traducir algo? Se podría asumir que es un proceso simple: solo mande el documento e indique el idioma al que desea traducirlo y como por arte de magia aparecerá una copia traducida. Como cualquier otro producto, es útil hacer algunas preguntas antes de realizar la compra.
Estas son algunos puntos que debería conocer antes de darle luz verde a un .

Conozca a su objetivo: muchos de los idiomas de destino tienen distintos dialectos. Por ejemplo, el español tiene una gran cantidad de dialectos que van del español de España al español de EE. UU., pasando por algún país específico de Latinoamérica. Es importante que su documento se traduzca al adecuado de su audiencia de destino.

Sepa quién va a traducir: averigüe si el traductor asignado a su proyecto es nativo en el (documento original) o el de destino (documento traducido). Para obtener una mejor traducción debe asegurarse que el traductor que trabaje en su proyecto sea nativo de la lengua de destino. De esa forma su documento traducido podrá leerse tal y como si hubiera sido escrito en dicho idioma.

Conozca sus costos: cuando pida una asegúrese de saber si se le está cobrando por palabra o por hora. Debe saber el costo del proyecto antes de comenzar. La cantidad de horas necesarias para realizar la traducción de su documento puede variar, pero la cantidad de palabras no. Que no le engañen… ¡pague por palabra! O al menos esté de acuerdo con el costo final antes de autorizar el comienzo del proyecto.

Una vez que conozca a su audiencia, al traductor y el costo, estará en una buena posición para tomar una decisión inteligente. ¡Buena suerte con su traducción!

Si necesita una cotización para una traducción, haga clic aquí.

 

(Traducido del original de Adam M.)

 

separator

Cómo se traduce la jerga

Sábado, 7 de enero de 2012

Cómo se traduce la jerga chocolate strawberry 208x300Ser un traductor permite profundizar en todo tipo de territorios. Se aprende un poco sobre casi todo lo que traduce. Podría ser cualquier cosa desde construir una cometa, hasta conocer cuáles son los ingredientes necesarios para hacer, desde cero, las mejores fresas cubiertas con chocolate.

También se aprende mucho sobre la o lenguaje coloquial. Así que ¿cómo hace un traductor para traducir algo que está escrito en , sin perderse en la traducción? ¿Cómo se traduce una palabra para la cual no se conoce un equivalente en el ?

La es uno de los trabajos más complicados al que un traductor puede enfrentarse, y ahora parece ser más común de lo que ha sido antes. En algunos casos, el traductor quien por lo general es nativo del idioma de destino, podría no saber el significado de la palabra en sí y tener que hacer una investigación cultural solamente para averiguar lo que se quiere decir en el .

 

Urban Dictionary puede ser una fuente útil para idiomas como inglés y español, pero dudo que exista una fuente similar para todos los idiomas. Muchas veces las palabras que se “inventan” en un idioma, por ejemplo recycle en inglés, ayudan a crear una palabra en otro idioma: reciclar en español. Ni siquiera hablemos de palabras tediosas, como Twitter, Google o texting (envío de mensajes de texto), todas palabras que surgieran en la última década y que fueran adoptadas en varios idiomas.
La mayoría de estas palabras comenzaron siendo jerga y ahora se han convertido en nombres muy conocidos a nivel mundial, los cuales se escriben de la misma forma pero se pronuncian distinto.

Internet es el lugar idóneo para nuevos idiomas; gracias a los blogs, sitios web y foros de charlas que permiten que cualquiera participe, se asegura que cualquier tipo de palabras nuevas y de moda se transmitan entre las masas mucho más rápido que antes.

 

(Traducido del original de Florencia C.)

 

separator

Conozca estas respuestas y obtenga una cotización al instante

Domingo, 4 de diciembre de 2011

Conozca estas respuestas y obtenga una cotización al instante questions 150x150Cuando solicita una , sencillamente puede llamar, enviar un correo electrónico o llenar una solicitud en línea, y así un representante de ventas podrá comunicarse con usted.

Lo que el cliente potencial no espera, es la cantidad de preguntas que le hará este representante de ventas. Desde el formato en que se encuentran los archivos, hasta el formato en que espera que se le entreguen los archivos, y así muchas preguntas más.

Cuando solicite una cotización, existe cierta información que tendrá que proporcionarle a la . Si esta información está disponible, se ahorrará bastante tiempo en enviar y recibir correos y hasta llamadas.

Mientras más información proporcione con respecto a sus archivos, más exacta será la cotización y esto le permitirá ver con claridad a qué corresponde cada costo.

¿Qué es lo que necesita saber antes de solicitar una cotización? A continuación encontrará unas preguntas claves que le puede preguntar un representante de ventas.

¿Cuáles son los idiomas de origen y de destino?
¿En qué idioma se encuentra su documento y en cuál necesita que lo traduzcan? También le podrían preguntar si el documento será utilizado en algún país en particular. Esto es importante porque algunos idiomas varían dependiendo del país de destino.
Un buen ejemplo es el portugués. El costo por palabra va a variar dependiendo si su traducción será utilizada en Portugal o en Brasil.

En relación a la cantidad de palabras
No necesita saber la cantidad exacta de palabras de sus documentos. Siempre que envíe sus documentos, la agencia los analizará y obtendrá esta cantidad.

¿En qué formato se encuentran sus documentos?
Será necesario saber en qué formato se encuentran sus documentos y en qué formato va a enviarlos para que sean cotizados. Los documentos pueden encontrarse en Word, Excel, PowerPoint, Quark, InDesign, etc.
También se le preguntará cómo quiere que se le devuelvan los documentos o si se van a imprimir. Si necesita que los documentos traducidos sean el fiel reflejo de los documentos de origen, será necesario que el equipo de DTP (Desktop Publishing) les arregle el formato. Si estos servicios son necesarios, deberá enviar que sean editables con los diseños finales y todos los archivos de las imágenes.

Conocer todas estas respuestas antes de ponerse en contacto con una agencia de traducción, le ayudará a obtener una cotización exacta rápidamente.

 

(Traducido del original de Chris R.)

 

separator

¿Es aceptable la opción “a dos columnas”?

Lunes, 14 de noviembre de 2011

Una traducción hecha a dos columnas es una tabla en la que se encuentra el texto del en una columna (por lo general la izquierda) y el en otra (en la derecha).

Además de ser una presentación preferida por los clientes, por ejemplo los de la ONU, la pregunta que surge es: ¿Cuándo una es una buena opción para ofrecerle a su cliente?

• Cuando el diseñador del cliente no conoce el idioma de destino.
• Cuando el cliente no tiene acceso a los archivos editables del idioma de origen y no quiere pagar para que los diseñadores (DTP) recreen el archivo de     cero.
• Cuando el tiene muchos idiomas.
• Cuando necesita manejar las transcripciones de archivos de audio con su respectiva traducción para hacerles subtitulado, para poder tener un mejor control de la similitud en la duración para ambos textos.

La tabla que aparece a continuación proporciona una forma más compacta que muestra el idioma de origen y la traducción, lo cual permite ver los textos a dos columnas. Esta opción también puede ahorrarle algo de dinero al cliente cuando no tiene acceso a los editables.
En lugar de pagar por horas de recreación para un archivo, una traducción a dos columnas podría ser una opción más barata.

La traducción a dos columnas es realmente una herramienta útil si desea obtener eficiencia, organización, control y un menor empleo de tiempo en su traducción. Así que vea la tabla a continuación para comprender mejor.

 

Inglés                                                          Español
Park Boundary                                            Límite del parque
Bridge                                                         Puente
Picnic Area                                                 Área para picnic
Connector Trail                                           Sendero conector
(unpaved trail)                                             (sendero sin pavimentar)
Park Boundary (162 feet contour)               Límite del parque (contorno de 162 pies)
Main Street                                                  Calle principal
Nature Trail                                                 Sendero natural
Front Street                                                 Calle del frente
Fishing area                                                Área para pescar
Visitor Center                                              Centro de visitantes

 

(Traducido del original de Chris R:)

separator

Traducir al mundo

Lunes, 25 de julio de 2011

Traducir al mundo world flags 400 1248898184 150x150¿Qué es en realidad una traducción? ¿Significa que alguien interprete de un idioma a otro? En realidad es mucho más complicado que eso. La es la comunicación del significado de un texto en el , acompañado por un texto equivalente en el .

Durante muchos siglos, el idioma que prevalecía y se utilizaba en la educación, la religión y el gobierno en muchas partes del mundo occidental, era el latín. Este fue reemplazado después a finales del siglo XVI por nuestros idiomas actuales y conocidos, como el inglés, francés, italiano, etc. Esto marcó el fin del latín como la lengua más común.
Con la división de los países y los continentes, la diversidad de idiomas aumentó. Ahora, debido a la globalización, las conexiones entre las naciones son inevitables y, por lo tanto, enfrentamos una enorme necesidad por contar con materiales en un idioma de origen que sean convertidos a un idioma de destino de una forma exacta, teniendo especial cuidado en el estilo y las influencias culturales.

Las se ofrecen a tasas competitivas debido a las demandas del mercado actual. En un creciente mercado, se toman en consideración distintas variables durante la decisión del cliente, tales como . Esto lleva a la traducción a una nueva era que provoca la necesidad de una “especialización”; en otras palabras, las traducciones técnicamente complejas o específicas se subcontratan a una reconocida para poder agilizar todo el proceso en sí.
Se contrata un y competente que se especializa en un campo de conocimientos, para obtener una traducción exacta. Claramente se puede determinar que todo el proceso de traducción no se basa solamente en un traductor; se incluyen pasos de edición, revisión y procesamiento por un equipo formado por varias personas.

Como una compañía que tiene 10 años de estar en esta industria, comprendemos las necesidades de nuestros clientes y aseguramos que vamos a exceder sus expectativas.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US