¿Es aceptable la opción “a dos columnas”?
Una traducción hecha a dos columnas es una tabla en la que se encuentra el texto del idioma de origen en una columna (por lo general la izquierda) y el idioma de destino en otra (en la derecha).
Además de ser una presentación preferida por los clientes, por ejemplo los de la ONU, la pregunta que surge es: ¿Cuándo una traducción a dos columnas es una buena opción para ofrecerle a su cliente?
• Cuando el diseñador del cliente no conoce el idioma de destino.
• Cuando el cliente no tiene acceso a los archivos editables del idioma de origen y no quiere pagar para que los diseñadores (DTP) recreen el archivo de cero.
• Cuando el proyecto de traducción tiene muchos idiomas.
• Cuando necesita manejar las transcripciones de archivos de audio con su respectiva traducción para hacerles subtitulado, para poder tener un mejor control de la similitud en la duración para ambos textos.
La tabla que aparece a continuación proporciona una forma más compacta que muestra el idioma de origen y la traducción, lo cual permite ver los textos a dos columnas. Esta opción también puede ahorrarle algo de dinero al cliente cuando no tiene acceso a los archivos de origen editables.
En lugar de pagar por horas de recreación para un archivo, una traducción a dos columnas podría ser una opción más barata.
La traducción a dos columnas es realmente una herramienta útil si desea obtener eficiencia, organización, control y un menor empleo de tiempo en su traducción. Así que vea la tabla a continuación para comprender mejor.
Inglés Español
Park Boundary Límite del parque
Bridge Puente
Picnic Area Área para picnic
Connector Trail Sendero conector
(unpaved trail) (sendero sin pavimentar)
Park Boundary (162 feet contour) Límite del parque (contorno de 162 pies)
Main Street Calle principal
Nature Trail Sendero natural
Front Street Calle del frente
Fishing area Área para pescar
Visitor Center Centro de visitantes
(Traducido del original de Chris R:)