Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Tres formas de mejorar la calidad de traducción

Tres formas de mejorar la calidad de traducción

Quality

Es muy difícil medir la calidad de una traducción si se considera que puede haber muchas opciones para un texto específico que se traduce de distintas formas, siento todas ellas correctas. Pero, ¿qué es exactamente una buena traducción?

Aquí en Trusted Translations, nos enorgullecemos de poder entregar por varias razones. Un proyecto de traducción comienza cuando el reúne toda la información necesaria: archivos de origen, , objetivo (, , calidad) y en algunos casos, el que a menudo se solicita también. En algunos casos depende del gerente de cuentas lograr una , porque es él quien es responsable de definir el acance del proyecto de traducción.

Siempre que la calidad sea el objetivo principal, se incorpora unproceso de tres pasos que consiste de traducción, edición y revisión. Esto significa que el traductor debe ser un nativo del idioma de destino y ser especializado en el tema. Una vez que el texto se traduce, un editor lo revisará párrafo por párrafo, comparándolo con el texto de origen para asegurarse que no flate nada y que el significado sea el correcto. Finalmente, el texto editado pasa a una revisión final, conocida como proofreading, realizada por un tercer . El editor y el revisor deberán ser también nativos del idioma de destino. Siempre es bueno tener en mente que un par extra de ojos ayudará a eliminar errores.
Una vez que se ha completado el proceso, es posible que el texto se haya expandido en un 20% en el idioma de destino. Aquí es donde nuestro departamento de interviene con un papel importante. Se aseguran de que el documento traducido tenga un igual al documento de origen.

Garantizamos calidad a su proyecto de traducción. Si está interesado en recibir una cotización gratuita para un posible proyecto de traducción, haga clic en Cotización Gratuita.

 

(Traducido del original de Sven O.)