Home » diciembre 2009

Archivo de diciembre de 2009

Arroba

Martes, 29 de diciembre de 2009

Arroba   arroba cotact 225x300

Es el símbolo que se utilizaba para representar la unidad de masa llamada : @ (plural @@), equivalente a la cuarta parte de un quintal, es decir 25 libras ó 11,502 kg. En la actualidad se utiliza para indicar «en» (“at” en inglés) en las direcciones de correo electrónico y otros servicios en línea que utilizan el formato usuario@servidor. En inglés se utiliza en reemplazo de la preposición «at», en frases como: «100 psi @ 2000 rpm» (100 libras por pulgada cuadrada a 2000 revoluciones por minuto).

En español se dice «arroba», pero en otros idiomas se utilizan expresiones mucho más descriptivas: en italiano, su nombre significa «caracol», igual que en bielorruso y en coreano; en afrikaans, alemán, holandés y rumano, «cola de mono»,  en búlgaro, «monito», como en polaco y serbio es «mono». En finlandés es «cola de gato», en griego, «patito»,  en ruso, «perrito» y en húngaro, «gusano» o «larva». En danés y sueco su nombre es «a con trompa», en euskera, «a envuelta» y en turco, «a con cola».

La arroba contra la discriminación

En los últimos años, debido al auge de lo , en concreto del uso de un , se está extendiendo la costumbre de hacer explícita la alusión a ambos sexos cuando se utilizan sustantivos o adjetivos animados:

  • Los alumnos y las alumnas de esta clase ganaron el concurso de belleza.

Dado que esta forma resulta larga y engorrosa, ha comenzado a extenderse el uso del (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales A y O:

  • L@s alumn@s de esta clase ganaron el concurso de belleza.

Este uso es muy frecuente en partidos políticos, movimientos asociativos, prensa joven, e incluso ha sido empleado en algunas campañas institucionales. La Real Academia no admite estas opciones porque: en los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical (…) se emplea para referirse a (…) todos los individuos de la especie, sin distinción de sexo. Tal uso del género gramatical masculino no denota intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva. Sólo se precisa del uso de los dos géneros cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto:

  • La proporción de alumnos y alumnas en las universidades se ha invertido en los últimos años.

(Información extraída de Wikipedia).

separator

Consejos para intérpretes

Martes, 22 de diciembre de 2009

¿Qué es interpretar? En pocas palabras, interpretar es “traducir oralmente”. Es decir, un intérprete se encarga de convertir el discurso oral de una persona en otro discurso equivalente en una lengua diferente. Los traductores somos, por definición, , aunque un buen intérprete tendrá, además de conocimientos de idiomas, experiencia y la capacitación específica.

Consejos para intérpretes   simultanea1

En una nota anterior habíamos hablado de la necesidad de utilizar intérpretes profesionales, pero…

¿Cuándo se necesita un intérprete?

En congresos, conferencias, seminarios, entrevistas televisivas o radiales, encuentros de negocios, visitas guiadas a empresas, procedimientos judiciales, conversaciones telefónicas… En tribunales, por ejemplo, se requerirán los servicios de un (función que se rige por ley); en las conferencias se utilizará el tipo de , en cabinas con por lo menos dos profesionales (uno interpreta, el otro, que lo ayuda, lo releva luego de cierto tiempo); y en una reunión de negocios o una conversación telefónica funcionará mejor la de una persona que va alternando su traducción con el discurso del orador, por segmentos.

A continuación, comparto con ustedes algunos consejos para intérpretes novatos, que pueden ser útiles también para quienes necesiten un intérprete, ya que sabrán qué puede pedirles un profesional al momento de una interpretación.

Prepararse: con la mayor anticipación posible (una semana antes de una conferencia, unas horas antes de una comunicación telefónica) solicitar material y leer textos informativos (no glosarios) sobre el tema, en ambos idiomas. (El orador en un congreso, por ejemplo, debería facilitar con anticipación el texto o las diapositivas a presentar y cualquier otro material relacionado).

Informarse: 1) sobre el lugar donde se realizará la interpretación y la hora ; 2) sobre el orador u oradores: saber pronunciar su nombre correctamente, conocer su origen, educación, y demás detalles de su biografía que pudieran mencionarse en el evento (si es autor de libros, ensayos, etc., si da clases, etc.); 3) sobre el público al que está dirigido el evento (profesionales, estudiantes, público en general, etc.); 4) modalidad del evento (si habrá sesión de preguntas y respuestas), etc.

Consejos para intérpretes   52252628 1 150x150

Otros aspectos prácticos (importantes, aunque parezcan detalles):

  • vestir bien y sin colores llamativos que puedan desviar demasiado la atención del orador (en caso de interpretaciones consecutivas) y evitar perfumes fuertes;
  • llegar con anticipación para verificar nuestra ubicación y tratar de hablar con el orador;
  • solicitar agua (¡sin burbujas, que podrían estropear el natural fluir de nuestro discurso!); y
  • (en caso de conferencias/discursos) probar los micrófonos.

separator

Nueva gramática de la Real Academia Española

Viernes, 18 de diciembre de 2009

La y la Asociación de Academias de la Lengua Española presentan una del español. Es la primera vez que la Academia produce un libro de gramática desde 1931. Los dos volúmenes, y un tercero que se publicaría pronto, son el resultado de once años de trabajo de las veintidós academias de la lengua española.

Los nuevos libros de gramática buscan unificar el idioma. Esta es la primera vez que la gramática a nivel académico cubre todas las variantes del español.

 Nueva gramática de la Real Academia Española ngramaticatom 160x300

separator

Traducción de negocios

Miércoles, 16 de diciembre de 2009

Siempre estoy en la búsqueda de glosarios, diccionarios y otros recursos que puedan ayudar a los profesionales. Gracias una colega venezolana, de La traducción al descubierto, descubrí Invertext.com, un , con unos 100 términos en inglés y español con sus definiciones, que se actualiza permanentemente y al que los usuarios pueden aportar. Es gratuito y se financia sólo con la publicidad.

Las áreas temáticas que abarca son:

Traducción de negocios negocios 242x300

Y ya que estamos en el tema, para los lectores no colegas que necesiten un servicio profesional, aquí encontrarán un buen sitio de Traducciones de negocios al español.

separator

La legalidad de las traducciones en los tribunales

Viernes, 11 de diciembre de 2009

La legalidad de las traducciones en los tribunales

Me acerca Michelle esta información interesante. En los Estados Unidos, cuando una transcripción contiene una traducción de conversaciones realizadas en un idioma extranjero, un testigo calificado debe autenticar y verificar la traducción. [Se puede consultar United States v. Llinas, 603 F.2d 506, 509-10 (5th Cir. 1979)].

Si una de las partes desea cuestionar la exactitud de una traducción, es responsable de presentar otra traducción, y el jurado puede elegir entonces qué versión creer. [United States v. Rosenthal, 793 F.2d 1214, 1238 (11th Cir. 1986) (se cita: Llinas, 603 F.2d at 509)].

Si desean más información sobre el tema, pueden visitar el sitio “Leagle: Popularizing the Law“.

separator

Glosario de español neutro (IV)

Lunes, 7 de diciembre de 2009

Y como “lo prometido es deuda”, aquí está la última parte del de términos de que habíamos estado compartiendo desde artículos anteriores (I, II y III):

  • quitar (take off, take out)
  • rabo (tail)
  • rasurar (shave)
  • refresco (soda,”coke”)
  • refrigerador (fridge)
  • renta (rent)
  • retrete, excusado (toilet)
  • rosquillas (donuts)
  • sabroso (tasty, yummy)
  • sala (living-room)
  • salchicha (hot dog)
  • sanitario (lavatory, w.c., bathroom)
  • sofá (couch, sofa)
  • sortija (ring)
  • sostén (bra)
  • sudar (sweat, perspirate)
  • sujeto (guy,chap)
  • tienda (store, shop)
  • tienda (de campaña) (tent)
  • tina (bathtub)
  • tocino (bacon)
  • tontería (silly thing)
  • traje de baño (swimsuit, bathing suit)
  • trasero, nalgas (butt, bottom, bum, buttocks)
  • trozo (piece, bit)
  • tubo, tubería (pipe, pipes)
  • velada (evening/night)

Vuelvo a recordarles que es sólo una compilación de una persona, orientada a la tarea de traducir para y de películas. Es una guía útil, pero puede debatirse el uso de algunos términos.

Glosario de español neutro (IV) subtitulado 300x192

separator

¿Deberían los Estados Unidos adoptar el español como segunda lengua?

Viernes, 4 de diciembre de 2009

El español es la segunda lengua con más hablantes en los Estados Unidos. Hay 45.000.000 de hispanos que hablan el idioma en este país, lo que la hace la segunda comunidad hispanohablante más grande en el mundo. También se hablan alemán, italiano, polaco, ruso y griego entre las generaciones de inmigrantes de más edad. Otros idiomas que se hablan son el tagalo, el vietnamita, el chino, el japonés y el coreano. Y no olvidemos que hay una pequeña población nativa que habla sus propias lenguas.

¿Deberían los Estados Unidos adoptar el español como segunda lengua? Se habla espanol by templarioart1
Sin embargo, puede sorprender saber que los Estados Unidos no tiene un idioma oficial, aunque la mayoría de la población hable inglés. De acuerdo a un informe de la Unión Estadounidense por las Libertades Civiles (ACLU, por sus siglas en inglés), la propuesta fue “rechazada por ser antidemocrática y una amenaza a la libertad individual” por el Congreso Continental. De más está decir que la propuesta de cualquier lengua oficial en los Estados Unidos es simplemente impensable.

separator

Gafas traductoras

Martes, 1 de diciembre de 2009

Gafas traductoras  gafas traductoras 150x150

Para resumirlo en una frase familiar y expresiva: “éramos pocos y parió la abuela“… Los traductores no teníamos suficiente preocupación con los avances de la y entonces los japoneses (la abuela) acaban de inventar unos bonitos lentes que harían interpretaciones subtituladas del interlocutor con quien uno hable. Estas gafas tan interesantes, comentadas en este artículo del diario El País, aparecerían a la venta -según ese medio- el año que viene a esta altura, y costarían algo así como cien mil euros (¿quién no los va a conseguir de acá a noviembre de 2010?).

Pero a no desesperar, que todavía tendremos que informarnos sobre la calidad de la traducción que produzcan las gafas. Mientras tanto, seguiremos insistiendo en lo que sabemos: que el traductor (e intérprete) humano es irremplazable… Y luchando para que muchos entiendan lo que significa una . Pero bueno, el bebé de la abuela en breve estará entre nosotros.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US