Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive PROBANDO… 1-2-3… PROBANDO

PROBANDO… 1-2-3… PROBANDO

Después de trabajar cuatro años como gerente de cuentas en la , pondría el paso de la como la fase más importante en el proceso de , tanto para el cliente primerizo como para el proveedor experimentado.
Con suma frecuencia, el alcance del proyecto y el tiempo de entrega se subestiman cuando una PRUEBA DE TRADUCCIÓN no se realiza por completo desde el principio.

Confirmación de prueba de traducción para:

Cliente
•    Nivel de la
•    Capacidad de arreglar el de los documentos por parte del proveedor
•    Capacidad de TI del proveedor
•    del mercado de destino
•    Fechas límite para la entrega
•    Sensibilidad hacia la gestión del proyecto en general
•    Problemas imprevistos

Proveedor
•    Equipo de gestión del proyecto
•    Equipo de traducción
•    Requisitos de pre y posprocesamiento
•    Complejidad del contenido
•    Requisitos del formato del archivo
•    Problemas imprevistos

Tenga en cuenta que hay riesgos involucrados con las pruebas de traducción también. Como en cualquier otra industria de la del de la actualidad, es difícil generar un nuevo negocio. Los proveedores a menudo colocan los proyectos de prueba en lo más alto de su lista de prioridades y producen resultados de la más alta . Este , sin duda puede usarse como un atractivo comercial al principio, pero no puede ser una constante con los archivos del proyecto en sí.

En conclusión, aplicar una simple prueba de de 300 palabras dentro de un plazo de 24 horas antes de comenzar cualquier proyecto, ahorrará tanto al cliente como al proveedor, el tiempo y el dinero que son necesarios para mantener una próspera relación comercial.

(Traducción del original de Brian K.)