Escasez de traductores para juicios
Se estima que en todo Estados Unidos hay unos 2,500 intérpretes judiciales certificados y que sólo 500 trabajan en idiomas que no son el español, afirmó Isabel Framer, presidente de la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales, en un artículo publicado hace varios meses.
La necesidad de intérpretes judiciales certificados en un idioma extranjero se ha duplicado en la última década.Todos los estados del país están enfrentando problemas de escasez de intérpretes judiciales, comentan quienes trabajan en ese campo. Es algo que apareció de pronto y los tomó por sorpresa, declaró Wanda Romberger, directora de servicios de interpretación judicial en el Centro Nacional para Tribunales Estatales, con sede en Virginia.
Muchas personas que pertenecen a las autoridades judiciales comentan algo parecido, y es porque hay mucho por resolver, dilemas derivados de la rápida diversificación de la población a raíz de tanto inmigrante, que también tienen un derecho constitucional a recibir –sin importar el idioma que hablen– un trato igualitario y el debido proceso en las cortes estatales.
Existe una asociación multiestatal fundada en 1995, dedicada a lidiar con asuntos de certificación de intérpretes y problemas relacionados, la cual puede dar testimonio acerca de la creciente demanda de este tipo de traductores. El esfuerzo por tratar estos problemas empezó a hacerse en 1995, con cuatro estados y el enfoque estaba en el idioma español. En la actualidad participan 40 estados y la asociación maneja pruebas en 16 idiomas; y existe la presión por diversificarse aún más.
Es un campo que aún tiene mucho por ofrecer para los traductores que radican en los Estados Unidos, sobre todo para los traductores latinos.
Sitios relacionados:
• Centro Nacional para Tribunales Estatales
• Entrenamiento, calificaciones y habilidades
• Programa de intérpretes de las cortes