Escasez de Información para Hispanohablantes: Mercado de Divisas
A pesar de que en la actualidad se está traduciendo al español mucha de la información disponible en todos los campos (salud, medicina, negocios, tecnología, industria, leyes, etc.), es muy poco lo que a veces se puede encontrar en comparación con la información que existe en inglés.
Uno de estos casos se discute en este artículo que encontré. Un problema muy común del Forex en español es la falta de material educativo.
Tradicionalmente los países más desarrollados representan el mayor flujo en el mercado de divisas. El poder de sus economías hace que sus monedas sean las que más se transan en el mercado internacional: el Dólar en los Estados Unidos, el Euro en la Unión Europea, el Yen en Japón y la Libra Esterlina en Gran Bretaña.
Los países de habla hispana no tienen economías fuertes o desarrolladas (con excepción de España, incluída dentro de la Eurozona), ni tampoco tienen una moneda de uso común entre sí.
Otra de las razones por las que no existe mucha información de Forex en español es que las instituciones financieras como los bancos y las entidades corporativas que utilizan el mercado de divisas Forex para compensar riesgos en los tipos de cambio, tienen sus operaciones y mayores clientes en los países desarrollados.
La mayoría de la información y las técnicas de operación que se puedan encontrar en Internet acerca del mercado de divisas están en inglés.
Aunque hay pocos sitios en Internet dedicados al mercado de divisas, muchos de los términos que se utilizan están en inglés y son imposibles de traducir. Sin embargo, esto no significa que inversionistas y operadores hispanohablantes tengan una desventaja o no puedan invertir en este mercado tan lucrativo; basta sólo con tener una idea de lo que significan algunos términos, aunque no se puedan traducir, para poder ser un buen operador de Forex.
Así como este ejemplo existen muchos otros campos en los cuales es escasa la información en español.
Como cada vez son más los hispanohablantes, se hace más necesario y urgente remediar esta situación.
Creo que no sólo es importante traducir los materiales a español, sino hacerlo correctamente. MUchas veces nos topamos con traducciones incomprensibles. A veces a un extranjero le resulta más fácil leer en inglés y consultar las palabras en un diccionario que comprender traducciones mal hechas.
I will be out of the office from Thursday, June 24th., returning to the office on Monday, July 19th.
If you have any urgent questions or concerns, please visit our contact page at: http://www.trustedtranslations.com/contact_trus… to find the information that will lead you to one of our sales representatives.
Thank you.
Thomas Gent