El experimento Georgetown
La idea de la traducción automática se introdujo al púbclico general el 7 de enero de 1954. El proyecto era una colaboración enre la Universidad de Georgetown e IBM, que proveyó el modelo 701 para que fuera el «cerebro» de la traducción. Se alimentó la máquina con más de 60 oraciones relativamente simples en ruso y brindó una traducción bastante exacta al inglés. Hay que recordar que este experimento tuvo lugar en un momento en que recién comenzaban a aparecer las computadoras en el mundo y se las llamaba con frecuencia «robots» o «cerebros gigantes», por lo que los resultados fueron sorprendentes, y en algunos círculos, aterradores.
Aquí hay un ejemplo de una de las traducciones más generales:
Ruso: “Mi pyeryedayem mislyi posryedstvom ryechyi”
Inglés: “We transmit thoughts by means of speech” (Transmitimos pensamientos por medio del habla)
¿Por qué los científicos eligieron ruso e inglés? El siguiente ejemplo tal vez aclare un poco este punto.
Ruso: “Dyinamyit pryigotovlyayetsya xyimyicheskyim protsyessom yiz
nyitroglyitsyeryina s pryimyesjyu yinyertnix soyedyinyenyiy”
Inglés: “Dynamite is prepared by chemical process from nitroglycerine with admixture of inert
compounds” (La dinamita se prepara por medio de un proceso químico a partir de nitroglicerina, con el agregado de componentes inertes)
Guerra fría, ¡allá vamos!
No hay etiquetas para esta entrada.