Tiempos difíciles

Tiempos difíciles

10 diciembre 2011 No Comments »

Se ha vuelto más y más difícil ganar nuevos clientes y mantener a los ya existentes a medida que la economía mundial está sufriendo uno de los momentos más difíciles en la historia.
Las tasas de desempleo aumentan en todos los continentes, los gobiernos sufren sus mayores récords de deudas y no parece haber ninguna solución clara.

¿Cómo afecta esta situación a todos los participantes en la industria de servicios de traducción y qué podemos hacer al respecto?

Creo que la necesidad de los servicios de traducción no bajará tanto como se espera, ya que estos servicios están vinculados muy de cerca a las actividades principales de las compañías. La necesidad por los servicios de traducción es inevitable en el comercio internacional, especialmente en lo que respecta a empaques, etiquetas, manuales, documentos legales, documentos médicos, folletos promocionales, material de marketing, etc.

Sin embargo, el efecto de la crisis puede sentirse realmente en la industria de la traducción ya que muchas compañías deciden no traducir determinados documentos a todos los idiomas sino solo los más importantes, puesto que sus ingresos podrían no ser los esperados como para arriesgarse a hacerlo. Un buen ejemplo sería un manual para empleados, que anteriormente se traducía a varios idiomas; ahora, las empresas solamente lo traducen a uno, como el español, para ahorrarse gastos.
Además, muchas de las empresas que utilizaban agencias de traducción para cubrir sus necesidades en este aspecto, ahora se encuentran dilucidando sus demandas internas para poder recortar gastos.

¿Puede la industria de la traducción sobrevivir y superar estos tiempos difíciles?
Las relaciones con los clientes se han hecho cada vez más importantes para poder mantenerlos y no perderlos. Es importante poder comprender totalmente y conocer las necesidades de cada cliente, y esto solo se puede lograr haciendo las preguntas correctas para poder conocer completamente el amplio espectro de un proyecto de traducción. Se añaden tarifas por palabra para los “mejores” clientes y así poder asegurar una relación a largo plazo. En muchos casos, los contactos se agregan a Skype o a Messenger para lograr una mejor comunicación.

Definitivamente estos son tiempos difíciles, no solo para la industria de la traducción, pero poder mantenerse positivos, centrados y ser innovadores asegurará que se haga lo mejor posible ante esta difícil situación.

 

(Traducido del original de Sven O.)

 

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply