TA, la asistencia endemoniada

TA, la asistencia endemoniada

20 marzo 2012 No Comments »

La Traducción Automática (TA en adelante) ha aumentado el interés en la tecnología de la computación, y desde BabelFish hasta Intertran o de FreeTranslation hasta Bing Translator, en verdad ha mejorado más y más cada año.

El mejor servicio de TA disponible hoy en día es casi con toda seguridad, Google Translate. ¿Por qué? Probablemente se debe a varios motivos, pero el más importante para lo que voy a destacar, es que a diferencia de otros servicios de TA, Google Translate no hace concordancia entre el término de origen y el término de destino, sino que lo hace entre oraciones similares de origen y oraciones similares de destino en línea. Esto quiere decir que en verdad se basa en un principio brillante que alguien en alguna parte, ya lo dijo frente a usted.
Google Translate acude a la biblioteca más gigantesca y potencialmente infinita que existe, la Internet, y la utiliza como su base de datos para buscar las oraciones con las que trata de encontrar concordancia, y no como los antiguos motores de TA que únicamente trataban de descifrarlo. Un uso secundario excelente para el motor de búsqueda más famoso del mundo, ¿no?

Pero por supuesto que no todo es color de rosa. Especialmente para los traductores humanos que parecen preocuparse por perder sus trabajos en un futuro no muy lejano, a causa de esta endemoniada máquina. Debido a eso muchos clientes piensan que pronto no necesitarán de las traducciones hechas por humanos, ya que cuentan desde ya con Google Translate y otras herramientas parecidas de TA.

Esto va dirigido tanto a clientes como a traductores, respiren hondo y no se apresuren. Si verdaderamente eso llega a suceder algún día, ese día será lejano e incierto. La simple razón por la que nadie debe de preocuparse o de celebrar por el fin de las traducciones humanas, está a la vista: herramientas de TA como Google Translate no ofrecen traducciones que sean ni la cuarta parte de buenas en comparación con las humanas ya que no traducen en contexto, no comprenden ni entienden contextos históricos, sociales, emocionales o lógicos. Así que deje de convertirlas en demonios y comience a disfrutarlas, no para traducir textos a la perfección a idiomas que usted conoce o para los que puede contratar a profesionales, sino para tener una idea sobre algo que está escrito en vasco, como una canción por la cual tiene curiosidad por saber qué dice, por ejemplo.
Pero no olvide: para traducir algo como un contrato o un libro de vasco a alemán, por favor contrate a un traductor humano… definitivamente lo va a necesitar.

 

(Traducido del original de Chris R.)

 

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply