Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive » La importancia de hacer editar y corregir su proyecto

La importancia de hacer editar y corregir su proyecto

Alguien dijo alguna vez: “No existe la buena escritura. Sólo hay buena reescritura”. Créase o no, con la traducción ocurre algo similar. En las mejores condiciones, un proyecto será traducido, editado y luego revisado por tres diferentes profesionales calificados. La mayoría de las empresas acreditadas de traducción al español brindan estos servicios como parte de su proceso normal de traducción. Ahora bien, puede ocurrir que usted no tenga tiempo de dar a su documento el tratamiento completo, o que sienta que estaría desperdiciando dinero si pagara por algo más que una traducción limitada. Las cosas salen de la nada, por supuesto, pero recuerde que esa diferencia en el tiempo empleado y el dinero gastado se va a ver en la calidad de la traducción.

A muchos los sorprenderá, pero tener un buen traductor no siempre da como resultado una buena traducción. Un millón de cosas pueden salir mal: una palabra mal escrita acá, una frase faltante allá, etc. Son pequeños detalles que, si no se descubren, pueden estropear un artículo importante, o hacer que usted y su empresa parezcan descuidados, y posiblemente le arruinen una oportunidad de negocios.

A medida que el mundo se globaliza cada vez más, las realidades de la traducción están alcanzando lo establecido. La traducción automática no funciona. Ningún traductor es perfecto. Se necesita revisar, rever y corregir un proyecto antes de entregarlo. Por lo tanto, una cita final para enfatizar la importancia de editar y revisar: “Escribir sin revisar es el equivalente literario de bailar alegremente en la casa en ropa interior”. Patricia Fuller

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags: