Home » traductores de español internacional

Entradas con la etiqueta ‘traductores de español internacional’

Los tipos de español (tercera parte)

Viernes, 1 de abril de 2011

Ahora concluiré este tema sobre los tipos de español.

Últimos avances

Sería ideal lograr un acuerdo entre todos los profesionales, los eruditos y los expertos del medio, para la recopilación de ideas y la elaboración de un “Libro de estilo idiomático” en el que se pudiera brindar la solución adecuada y más acertada para cualquier duda en cuanto al uso del idioma. Un libro que ofrezca las pautas necesarias para orientar al profesional en el momento que tenga que tomar una decisión inmediata debido a una duda, o cuando se enfrenta a nuevos términos, nombres de personas o lugares en otros idiomas, etc.

Este libro tratará de aportar la uniformidad exclusivamente en el uso de la lengua; debe ser un libro válido para todos los canales de televisión de habla hispana, que permita generalizar dudas y proporcionar la orientación, y evitar que cada medio tenga que dar una solución particular para estos problemas en común; y que tenga también la flexibilidad suficiente como para que las peculiaridades idiomáticas de cada país y de cada medio tengan un margen suficiente. No deberá ser nunca una restricción de la riqueza de usos, siempre que estos se mantengan dentro de lo correcto.

Actualmente está en marcha otro proyecto de un Manual de estilo de , el cual se lleva a cabo en los Estados Unidos que es el país donde más laboratorios se han creado para este tema.

La Asociación Nacional de Periodistas Hispanos (NAHJ, por sus siglas en inglés), la cual agrupa a los principales diarios, estaciones de radio y de televisión en español de EE. UU., ha creado un grupo de trabajo formado por periodistas de diferentes nacionalidades y de los distintos medios para que se dediquen a la redacción de un manual de estilo común para ellos mismos.

 

Los tipos de español (tercera parte) MXD81 150x150

A modo de conclusión

Este español – internacional, neutro o como se le quiera llamar – ya existe y no es nuevo, lleva mucho tiempo existiendo aunque ahora se hable más de él. Cada vez se hace más notoria su presencia, gracias a la velocidad con la que nos comunicamos, con la que intercambiamos la forma de llamar a las cosas y con la que las asimilamos.

Esperemos que pronto se llegue a una creación de este manual en concreto, ya que nos será de gran ayuda a todos los que nos movemos en el campo de la traducción y de todo lo que involucra el idioma español.

 

 

separator

Los tipos de español (segunda parte)

Miércoles, 9 de marzo de 2011

Los tipos de español (segunda parte) buena1 300x273

En un congreso internacional celebrado en Valladolid hace ya 15 años, “El español y los medios de comunicación”, la entonces directora de un diario de Miami comentaba sobre las distintas nacionalidades de los lectores de su periódico, todos hispanohablantes, lo mismo que sucedía entre los redactores; a lo que agregaba que el español en el que está redactada la información, podría calificarse como español internacional, dándose a entender que es el español de ningún sitio y de todos al mismo tiempo.

En ese mismo congreso, otro de los exponentes decía que “El español de Estados Unidos está constituido por un conjunto de subsistemas que reflejan el español de los países de origen de cada grupo, que además está sometido al contacto con el inglés. El hablante bilingüe tiende a simplificar su lengua para compensar el esfuerzo de operar con dos. Pero además esta simplificación se extiende al discurso de los hispanos entre sí; estos tienden a evitar regionalismos, juegos de palabras o términos que puedan dificultar la comprensión de su mensaje”.

Entre los miembros de la prensa escrita en español en Estados Unidos, siempre habrá periodistas procedentes de distintos países hispanohablantes, que poco a poco y casi sin darse cuenta, van dejando de usar sus propios modismos y se van unificando en una forma de escribir en español, válida para todos.

Las decisiones que puedan tomarse en cuanto a la variación del español, deberían hacerse a partir del uso de una norma general, en el uso por parte de todos los miembros de la comunidad hispanohablante. Se podría tener una base en los datos demográficos para decidir, en cuanto al léxico, qué palabra es la más usual en los países hispánicos.

El vocabulario empleado en los programas de noticias internacionales en televisión, está dentro de la norma hispánica general. En lo relativo a la pronunciación, es adecuado y corresponde al uso culto del lenguaje cotidiano; en lo que se refiere al texto en sí, hay pocas discrepancias en cuanto a la sintaxis. Para la televisión, en vez de pensar en una norma unitaria, habría que promover la unidad esencial dentro de la variedad. Los modelos del bien hablar están dentro de cada país o cada región.

En un estudio realizado, se analizaron los noticieros de los principales canales de televisión del mundo hispanohablante. El resultado fue que el número de palabras distintas, palabras no comunes o palabras que no todos los espectadores de los distintos países pueden entender por igual, es de tan solo del 1 al 2 %, algo relativamente mínimo.  Por lo tanto, se llegó a la conclusión de que la televisión tiene una gran importancia al igual que los demás medios de comunicación, en lo que respecta a la unificación del léxico en el idioma español.

 

En mi próximo artículo, tercera parte y final, continuaré compartiendo otros aspectos sobre este tema.

separator

Los tipos de español

Lunes, 21 de febrero de 2011

Los tipos de español 1º parteEncontré un artículo muy interesante sobre el uso del español en los Estados Unidos; y sobre las opiniones de varios expertos en el mundo del periodismo y de la lengua acerca de cómo diferenciarlo, utilizarlo y unificarlo.Uno de los aspectos es aquel en el que se habla de la posible y necesaria unidad del español en los medios estadounidenses: el y la prensa hispana en los Estados Unidos.

Para el uso del español actual, mucho más que los diccionarios, los libros de gramática y de ortografía, las verdaderas guías son los manuales de estilo que se han ido armando. La mayor parte de estos manuales pertenecen a los medios de comunicación, a la prensa (tanto la escrita como a la oral), y son manuales que fueron creados, redactados o supervisados por expertos en la lengua.

, ,

Es una variedad de español válida para todos los países de habla hispana, pero que a la vez es distinta a la variedad local y común para todos los hispanohablantes.

Español neutro es el nombre dado por quienes se mueven en el ámbito de la traducción y es uno de los principales dolores de cabeza a enfrentar, ya que muchos clientes exigen que se use ese español con el fin de poder utilizarlo en cualquier país, es decir, centrándose en lo comercial, ya que podría servir para que su producto pueda darse a conocer en cualquier país hispanohablante.

La idea del español neutro, que tal vez merecería más llamarse español común, tiene un claro punto comercial: es mucho más barato y se reducen costos al hacer una sola traducción al español, que hacer dos, tres o más adaptaciones.

Los motivos más importantes que, como , deben motivarnos para utilizar el español neutro son:

• lograr la unificación de los neologismos en todos los países;

• hacer que el idioma sea competitivo y asequible para un número más grande de fabricantes;

• ampliar el mercado de la traducción, y

• evitar la separación de la terminología lo cual solamente podría causar daño a largo plazo.

 

Un ejemplo del español neutro es la existencia de una ley promulgada por el gobierno de Argentina en 1986, que dice que los productos audiovisuales argentinos producidos para ser exportados a otros países hispanohablantes deben estar doblados al español neutro.

 

En mi próximo artículo continuaré compartiendo otros aspectos sobre este tema.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US