Home » traducciones urgentes

Entradas con la etiqueta ‘traducciones urgentes’

Los 4 mejores consejos para las traducciones urgentes

Jueves, 27 de octubre de 2011

Los 4 mejores consejos para las traducciones urgentes 4 tipsEn el mercado global de hoy en día, en constante expansión, la importancia de entregar proyectos de alta calidad a precios competitivos con plazos de entrega cortos nunca ha sido tan crítica. En mi trabajo como Gerente de Cuentas Senior en la industria de la traducción, veo que es cada vez más común que los clientes pidan proyectos “urgentes” con plazos de devolución cortos se están convirtiendo en un pedido normal de los clientes. Después de cuatro años de experiencia, he identificado cuatro consejos importantes a tener en cuenta cuando el tiempo y la calidad son de igual importancia para una entrega exitosa.

1) : es importante brindar al menos una muestra del archivo fuente, junto con una descripción detallada del alcance del proyecto antes de la fecha de inicio para poder “apresurar” el inicio del proceso de traducción cuando se reciba la aprobación final. El simple hecho de asignar el proyecto a los recursos adecuadamente calificados puede llevar hasta un día entero según el par de idiomas y la complejidad del contenido. El tiempo adicional que puede ahorrarse con la planificación puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso del proyecto.

2) Establecer : no es buena idea iniciar un proyecto sin establecer pautas previamente, en especial cuando el tiempo es importante. Los factores clave que a confirmar antes de iniciar el proyecto son: mercado meta, dialecto, tono, registro y conversión de medidas/localización. Si se trabaja con plazos de entrega ajustados, quizás no haya suficiente tiempo para corregir y actualizar la traducción después de la entrega final.

3) : si hay algún motivo para no esperar y apresurar un proyecto, es para evitar las tarifas adicionales por trabajos urgentes. Las empresas de traducción pueden cobrar hasta el doble de sus tarifas normales debido a los pedidos de último momento y a que los traductores trabajen toda la noche y fines de semana para cumplir con los plazos de entrega.

4) Problemas de cambio en el formato: si es necesario que los archivos traducidos sean iguales a los materiales fuente originales, el cambio de formato sumará más días al flujo de trabajo del proyecto. Si no se tiene en cuenta el cambio de formato, los archivos traducidos se entregarán sólo como texto, sin formato, lo cual puede mejorar o arruinar el proyecto a fin de cuentas.

Le prometo que, si sigue cada uno de mis consejos para todos sus futuros proyectos de , no lo lamentará.

separator

Preparados para una traducción urgente

Viernes, 19 de septiembre de 2008

Tal vez los directores se olvidaron de que el manual tenía que estar en español además de en inglés. O no aparece parte de la presentación en PowerPoint y se necesita para la reunión de mañana, traducida. Sea cual fuere el caso, si usted es el cliente, necesita saberlo. Y si es el traductor, tiene que hacerlo ya. Aquí hay algunos consejos para que ambas partes (cliente y traductor) puedan hacer lo más llevadera posible una situación reconocida por su capacidad de generar crisis nerviosas.

Cliente: asegúrese de que el traductor o la empresa de traducciones tienen la información que necesitan, además de todo lo que pueda brindarles (glosario, memoria de traducción, guía de estilo, etc.), a fin de que no haya retrasos una vez que las cosas se pongan en marcha. Responda a todas las preguntas que tengan los otros, y trate de hacerlo en forma exhaustiva. Y por sobre todo, recuerde que una traducción de calidad lleva tiempo y esfuerzo. Los milagros pueden ocurrir, pero las demandas imposibles no los consiguen.

Traductor: respire profundo. Reúna todo el material, asegúrese de tener bien claras las especificaciones exactas del proyecto, y luego póngase a trabajar. Un truco: tomarse varios descansos breves. Sé que parece imposible, pero oblíguese a hacerlo. Los encargos urgentes producen por lo general resultados de mala calidad, no por el apuro en sí, sino porque el profesional se pasa ocho horas consecutivas traduciendo y comete errores, se desconcentra, y la traducción misma se torna cada vez más literal. Así que tómese cinco minutos, dé un paseo o cómase una manzana. Lo que necesite para mantenerse alerta. Y por supuesto, siga la regla de oro: ¡vaya guardando el archivo desde el principio y con frecuencia!

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US