Home » localización

Entradas con la etiqueta ‘localización’

Diez consejos útiles para traducir su sitio web

Jueves, 6 de octubre de 2011

Diez consejos útiles para traducir su sitio web worldflags 300x225 150x150¿Sabía que existen más de 6,500 idiomas en todo el mundo? Sólo dentro de los EE. UU. se hablan más de 300 idiomas. ¿Sabía también que más del 60% del tráfico en Internet proviene de personas cuya lengua materna no es el inglés? Por ejemplo, el mercado hispanohablante representa cerca de $1 millón de millones en poder adquisitivo.

Se ha comprobado que es más probable que los visitantes en línea sean más renuentes a comprar cuando el contenido del sitio se encuentra en su lengua materna. Después de años de investigación, hemos descubierto algunos consejos que pueden ayudarle a aumentar sus ventas en línea y el tráfico en otros idiomas exponencialmente.

 

Ø      Pregúntele a su empresa de / acerca de los costos por el desarrollo web al convertir su sitio en multilingüe, y ahorre
Para traducir su sitio web exitosamente, necesitará modificar y diseñarlo para permitir el uso de varios idiomas. Pedirle a su empresa de traducción que implemente estos cambios puede ahorrarle una gran cantidad de dinero y tiempo. Empresas especializadas de localización como Spanish Translations US, cuentan con las herramientas de diseño adecuadas para minimizar  el costo y los esfuerzos asociados con esta tarea. Las empresas de diseño de sitios web que no se especializan en proyectos de traducción multilingües pueden cobrarle hasta 10 veces más por el mismo trabajo.

Ø      Anticipe: hechos acerca del mantenimiento constante
En la mayoría de las empresas, el contenido del sitio web cambia constantemente. Cuando se cuenta con un sitio dinámico multilingüe, es necesario asegurarse de tener una estructura que fácilmente permita cambios en todos los idiomas. Querrá que la información nueva de un producto que se actualice en un idioma, se actualice en los demás al mismo tiempo. Afortunadamente, existen herramientas simples que se pueden implementar, que asegurarán la actualización en todos los idiomas casi simultáneamente y a un costo mínimo.

Ø      Optimice su sitio para que sea apto a nivel mundial: ()
Optimizar su sitio web para motores de búsqueda (como Google, Yahoo, Bing) puede ser una de las cosas más valiosas que puede hacer para la presencia en línea y sus ventas Contar con un es excelente, pero el objetivo general normalmente son las ventas y dirigir el tráfico. Para poder aprovechar los efectos exponenciales de tener un sitio web en varios idiomas, es crucial que su sitio se optimice correctamente.
Una inversión mínima es la optimización de los motores de búsqueda, que valen su peso en oro ya que pueden hacer una diferencia exponencial con los motores de búsqueda. Las empresas y las organizaciones siguen ignorando el poder de los SEO en otros idiomas, perdiendo posible tráfico y ventas.

Ø      Consejo para la SEO: es más fácil optimizar en otros idiomas
Optimizar su sitio en otros idiomas es en realidad más fácil que en inglés. En el mundo en línea, el inglés es el idioma más competitivo. Tener contenido en otros idiomas presenta una oportunidad para dirigir el tráfico desde otros motores de búsqueda principales ya que hay menos competitividad.

 Ø      Consejo para la SEO: elija las correctas para cada idioma
La traducción directa de las palabras clave correctas en inglés no necesariamente le dará la palabra clave correcta en otro idioma. Por ejemplo, en inglés la palabra clave “fee” (tarifa) es más buscada que “fees” (tarifas), pero en español la palabra “tarifas” es más buscada que “tarifa”. Con algo de investigación se puede determinar la palabra clave en otro idioma que dé como resultado el tráfico adecuado hacia su sitio.

Ø      Consejo para la SEO: sepa dónde colocar las palabras clave en su sitio
Una vez que tenga las palabras clave correctas para cada idioma, necesita asegurarse que dichas palabras sean colocadas adecuadamente dentro de la estructura de su sito. Por ejemplo, tener las palabras clave correctas en la dirección de la URL de su sitio le ayudará a obtener una mejor posición para dichas palabras. Además, tener sus palabras clave en los títulos de su sitio le ayudará a mejorar los resultados para dichas palabras. Estos cambios sutiles pueden producir grandes mejoras en la forma en que se posicione con los principales motores de búsqueda.

Ø      Consejo para la SEO: traduzca sus
Una metaetiqueta es el contenido usado para comunicarse con los motores de búsqueda. La “descripción” de metaetiqueta es lo que la mayoría de los motores de búsqueda utilizan como una descripción cuando los resultados de la Web son mostrados luego de una determinada búsqueda. Traducir sus metaetiquetas es un elemento clave para que su sitio esté adecuadamente estructurado para aumentar el tráfico.

Ø      Consejo para la SEO: el poder del contenido dinámico
El contenido que constantemente se cambia y actualiza (por ejemplo, blogs, foros, comunidades en línea) es más atractivo para los motores de búsqueda. Esto se traducirá en mejores resultados de búsqueda.

Ø      Considere localizar su contenido
Si conoce con precisión el nuevo mercado al que desea enfocarse, deberá considerar la localización de su sitio. Esto significa que debe modificar texto, imágenes y dirigirse a determinado consumidor. Por ejemplo, algunas empresas saben que se dirigen al mercado hispano en Estados Unidos; en este caso, debería localizar su contenido para que pueda dirigirlo a dicho mercado en lugar de utilizar un español más neutral para una audiencia hispanohablante.

Ø      Comience con español
El mercado hispanohablante claramente es el segundo en poderío demográfico en términos de poder adquisitivo en los EE. UU. y en el extranjero. Si no se toma en cuenta este gigantesco mercado, las empresas dejan de percibir miles de millones en ganancias. Si usted es nuevo en el ambiente multilingüe, le recomendamos que comience traduciendo su sitio y los materiales al español. Casi toda empresa u organización se puede beneficiar de publicar su sitio en español.

 

Siga estos pasos y verá los resultados casi de inmediato.

 

(Traducido del original de Chris R.)

 

separator

¿Desea una orden de papas fritas para acompañar?

Viernes, 15 de julio de 2011

¿Desea una orden de papas fritas para acompañar? papitas 150x150Una de las formas más rápidas de aumentar sus ventas es a través de la venta de productos a un mayor precio o la venta de productos adicionales a los clientes al momento en que realizan su pedido.

Es una forma excelente de aumentar sus ganancias ya que los consumidores básicamente se encuentran en un en ese momento. Esto puede funcionar para productos o servicios.

Los pasos clave para un programa de venta de productos a un mayor precio son conocer el valor de sus productos y servicios, desarrollar nuevas opciones y descifrar lo que busca su cuando compra un producto o servicio como el que usted ofrece.

¡Conozca el valor de su producto! El valor, al igual que una moneda, tiene dos lados distintos: el valor o la rentabilidad del producto para usted, y el valor o utilidad del producto para el consumidor.

Averigüe lo que otros compran, observe las ventar anteriores y vea qué productos compran juntos a menudo sus consumidores. Esto le dará ideas adicionales y una perspectiva para saber qué productos adicionales van con los productos principales.

Ahora contamos con suficiente información para desarrollar su ángulo de venta de productos a un mayor precio. Esto es tan simple como preguntarle a su comprador al momento de la compra: “¿Le gustaría ______ con esto?”

Esto puede emplearse para los también, al ofrecer nuevas opciones como DTP, TI, y servicios de .

Otro punto importante: a menudo existe menos resistencia a los precios en el punto de venta para los productos o servicios adicionales.

Estamos listos para comenzar… ¡feliz venta!

 

( del original de Kurt M.)

 

separator

Una traducción es una traducción no es una traducción

Jueves, 14 de julio de 2011

Una traducción es una traducción no es una traducción images 150x150Haciendo alusión al tema de mi último post, esta vez voy a profundizar más en por qué utilizar un proveedor de profesional para mercadear sus productos y servicios es una elección inteligente. Anteriormente demostré los beneficios de usar en los crecientes sectores de mercado latinos en los EE. UU., mientras hablé de la mencionando el ejemplo de la publicidad en Puerto Rico.

 

Una no siempre es una . Como gerente de cuentas, me esfuerzo por entender tanto como sea posible sobre cada proyecto de para poder proporcionar no solo una simple, sino una que se haga a la medida de la audiencia para la que fue pensada. El concepto de proporcionar servicios de considerando las perspectivas geográfica y cultural de la audiencia, es lo que se llama “localización”.

 

Como mencioné en mi artículo anterior, el comercial de AT&T en Puerto Rico es un ejemplo perfecto sobre cómo ignorar la localización. El comercial se había traducido de inglés a español. Gramaticalmente hablando, tenía todo el sentido del mundo; su error fue no tener en cuenta las diferencias culturales de la audiencia puertorriqueña. El resultado final fue crear una situación hogareña que era muy poco probable y quizás hasta ofensiva.

 

Este es otro ejemplo de la falta de localización con un antiguo sistema operativo de computación en la década de 1980, con algo tan simple como un ícono en el escritorio. El mismo ícono que los estadounidenses interpretaron como la papelera, parecía más ser un buzón para los europeos. Este ejemplo muestra claramente que mientras los clientes europeos trataban de comprar los productos, parecía que a nadie se le consultaba antes de lanzar el software. Este es un pequeño y sutil ejemplo que muestra la importancia de no tirar su basura en el buzón, o de realmente comprender con quién estará comunicándose durante la venta de productos y servicios.

 

Así como la importancia de los servicios de localización puede demostrarse fácilmente utilizando ejemplos de marketing, ésta es realmente importante para toda traducción. El considerar a quién va dirigido el mensaje y en dónde se encuentra,  es realmente importante en cualquier tipo de comunicación. Algunos detalles que puedan parecer pequeños o sutiles en algunos idiomas o culturas, a menudo pueden pasarse por alto cuando no se tenga en cuenta la audiencia de destino. Por otra parte, estos servicios se deberían proporcionar y ser discutidos con profesionales que comprendan estos matices que le ayuden a realizar sus negocios de una forma más fácil y efectiva. Somos un mundo inmenso y mientras que muchas personas hablan inglés, español, chino, hindú o árabe, no todos pensamos ni actuamos o encaramos la vida de igual forma.

 

(Traducido del original de John LM)

 

 

separator

Localización de sitios web

Lunes, 4 de octubre de 2010

Los sitios web representan una forma invaluable para las empresas, mediante las que ofrecen sus servicios y sus productos. La posibilidad de ofrecer sitios web a una audiencia internacional, multiplica la cantidad de clientes potenciales para la empresa, así como los posibles ingresos. La y pertinentes del sitio web de una empresa es, por lo tanto, no sólo una cuestión de imagen corporativa sino una estrategia comercial.

Antes que nada, definamos qué es . Es el proceso de adaptación de los requisitos lingüísticos, funcionales y culturales para la lengua de destino o para un país. Antes de decidir la localización de un sitio web, la empresa debe determinar, antes que nada, qué nivel de localización sería el mejor para lograr sus metas específicas. Los siguientes son algunos aspectos que necesitan considerarse de antemano:

•    Localización total versus localización parcial
•    Contenido global contra contenido local
•    Categorías de idiomas
•    Retorno de inversión
•    Ahorro de gastos
•    Oportunidades de mejores ingresos
•    Satisfacción del usuario
•    Otros beneficios: consistencia de marca

Luego, es muy importante diseñar la estructura del sitio web antes de la para poder reducir los posibles problemas de localización, tales como la creación de enlaces, referencias a otros archivos y la creación, eliminación y actualización de información. Áreas que abarcan la complejidad técnica, los tiempos de descarga (especialmente al considerar los mercados internacionales donde el acceso a Internet es caro) y la disposición del contenido necesita ser revisada. Si este trabajo no se realiza adecuadamente, el proceso de conversión de un sitio monolingüe a uno bilingüe o multilingüe, puede presentar desafíos difíciles. Cuando se diseña un sitio web para localizar, es importante distinguir entre el contenido central (el cual es relevante para todos los mercados) y el contenido local específico, ya que esto implicará distintas dinámicas de trabajo en la localización.
Visite Spanish Website Translation y Spanish Localization para obtener información más detallada.

separator

Localización de la traducción

Miércoles, 21 de octubre de 2009

Ya habíamos mencionado que el idioma inglés no es el mismo en Inglaterra, los Estados Unidos, Australia o Canadá. El español tampoco es uno solo: se habla distinto en España y en los distintos países del continente americano, e incluso no es igual al de los . Si bien hay una gran porción del idioma que es común a todos (lo que llamamos “”), hay muchas palabras, frases, modismos y giros que no se utilizan en todas partes.

Es muy importante que un cliente con un texto (novela, documento, página web, etc.) a traducir sepa a qué audiencia necesita que se dirija su , de manera que se la “localice” como corresponde, seleccionando las formas propias de esa región.

Localización de la traducción America large

¿Qué es localizar un texto?

Una palabra puede tener varias versiones, todas con el mismo significado, pero cada una se usa en distintas regiones. Por ejemplo, la traducción de “peanut” puede ser maní (usado en el sur del continente americano), cacahuate (México, por ejemplo), o cacahuete (mayormente en España). Si bien es probable que, aunque suene extraña, se conozcan y se entiendan las otras versiones, puede llegar a desconocerse el término usado, o hasta tener un significado de mal gusto u ofensivo, que no tiene nada que ver con la intención del original. Un o especializado reconocerá las diferencias y sabrá cuál de todas las versiones utilizar para producir una traducción adaptada a ese público en particular y lograr que no se pierda nada del significado ni del “tono” local original.

Ahora bien, si lo que se desea es abarcar una amplia zona hispanohablante, la solución sería utilizar un español neutro. Pero de eso hablaremos otro día.

separator

Vender más por internet con ayuda de un traductor

Martes, 13 de octubre de 2009

Hoy en día, internet está en prácticamente todos los hogares. Y eso significa “llegar” a toda la gente para quienes comercializan un producto o servicio. No es sorprendente que, siendo el inglés el idioma universal del comercio, los sitios web en inglés sean los más abundantes. Y también es cierto que casi todo el mundo puede leer en inglés, o se las arregla para entender cualquier página que necesite… Pero, ¿no sería mejor que sus clientes pudieran entender claramente lo que les ofrece?
Vender más por internet con ayuda de un traductor dinero1
Ya sea que se trate de un pequeño negocio o de una empresa de gran envergadura, sus páginas en internet podrían hacerle ingresar una considerable cantidad de clientes que no entienden inglés, y que usted no puede despreciar. Por supuesto, usted necesita que sus páginas estén bien traducidas. Un trabajo profesional requiere de un grupo de traductores que puedan traducir, editar y revisar el trabajo, considerando además los aspectos de diseño de la página, gráficos, tablas, etc., y los del lenguaje informático en sí.

No olvide analizar a qué público está dirigida (o desea que esté dirigida una vez traducida) su propuesta. Un verdadero trabajo profesional de deberá incluir la consideración del tratamiento formal (de “usted”), para adultos, o informal (de “tú”/ “vos”) para un público adolescente o infantil, de igual manera que deberá considerar si el sitio será de alcance internacional o localizado, y elegir para ello un español de uso regional o uno más neutral, apropiado para cualquier punto del mundo hispanoparlante.

separator

Jergas, modismos y otras cosas

Martes, 9 de septiembre de 2008

George Bernard Shaw dijo hace como un siglo que Inglaterra y los Estados Unidos eran dos países separados por un mismo idioma. Las que se habla en España (y dentro de ella, en diferentes regiones), en México, en Cuba y en Argentina hacen que a veces nos parezca que no se habla en todos el mismo idioma.

Cuando debemos traducir del inglés al español, uno de los problemas que enfrentamos en forma habitual es saber a qué país o región está destinado el trabajo que tenemos entre manos, y luego adaptar nuestro textp al “sabor” de destino. También podría ocurrir que debamos verter al inglés un texto en español que incluye modismos caribeños, términos catalanes o lunfardo de Buenos Aires, y que no estemos seguros de su significado, o de que la palabra que conocemos se use así en el lugar de origen. En la mayoría de los casos, el traductor deberá consultar con algún hablante local (si tiene la suerte de conocer alguno), o en algún foro donde haya nativos de varios países, o apelar a recursos como por ejemplo éste que quería compartir ahora con los colegas: el sitio de  “Jergas de Habla Hispana”. Creo que es una herramienta útil para encontrar algunas de esas palabras “raras” que no están en los otros diccionarios y, aunque quienes armaron el sitio reconocen que no está completo, también invitan a colaborar para enriquecerlo. http://www.jergasdehablahispana.org/

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US