Home » hispanohablantes

Entradas con la etiqueta ‘hispanohablantes’

Idiomas de los Estados Unidos

Martes, 14 de febrero de 2012

Idiomas de los Estados Unidos ¿Cuál es el lenguaje oficial de los Estados Unidos? Si respondió “” es probable que quiera investigar un poco. Actualmente los Estados Unidos es uno de los pocos países en el mundo donde no hay un “”. Muchos legisladores y políticos han hecho propuestas para que el sea el idioma oficial, pero estas solicitudes siempre son denegadas a nivel federal.

Me gustó haber encontrado esta información, y me hace sentir orgulloso venir de un país que no tiene un idioma oficial. Después de todo, los Estados Unidos es una nación fundada por inmigrantes de tierras extranjeras. Creo que es excelente que aceptemos los idiomas de todos como “nuestros”.

A pesar de que el inglés es el idioma más hablado en los EE. UU. (con más del 86% de la población de hablantes ), le sorprendería escuchar cuántos idiomas más se hablan en este país. El es el segundo y más común idioma de los hablados, con más del 12% de la población que lo habla de forma fluida; aunque no parezca como mucho el 12% es bastante, y actualmente tiene el quinto lugar en el mundo en en el mundo, con lo que llega a superar a muchos países cuyo idioma oficial es el .

Existe más de un millón de personas que hablan vietnamita y tagalo en los Estados Unidos. Millones de japoneses, chinos, alemanes, rusos, italianos, polacos y griegos. Y no olvidemos a los miles de personas que aun hablan las lenguas de las tribus de los indígenas nativos o las que utilizan lenguaje de señas.

Ser un gerente de cuentas en una empresa de a nivel mundial, me doy cuenta de la importancia de los distintos idiomas. La necesidad por las aumenta constantemente en el mundo con tanto idioma diferente, no solo en los Estados Unidos, sino en todo el mundo.
Las traducciones abren la brecha entre las barreras del idioma y lleva a la y la expansión de su negocio a un nivel totalmente distinto.

 

(Traducido del original de Robert W.)

 

separator

Español en las Filipinas

Martes, 2 de noviembre de 2010
Español en las Filipinas ist2 9015748 manila philippines map1 300x199

A pesar de que el es el en las Filipinas, el aún se percibe como un idioma de élite por su importancia histórica y cultural, mucho más que el inglés. De hecho, las familias mestizas y los estudiantes jóvenes siguen utilizando el , especialmente en las provincias de Cebú, Zamboanga y Bacólod.
Esto es a consecuencia de las raíces españolas que quedaron en el durante el período colonial de 1565, cuando el español fue el primer idioma en introducirse, hasta principios del siglo XX cuando se inició la hegemonía estadounidense. En 1990 había unos 2,658 en el país; esta cifra no incluye a los 300,000 que hablan chabacano, una de las 170 lenguas de las Filipinas y la más parecida al español.
Actualmente en las Filipinas hay muchos “préstamos” del español. Debido a la base cultural y por razones históricas, el país apoya el uso del español en los documentos legales en los tribunales. Es más, hoy, la importancia del español en este país ha crecido gracias a la demanda de centros de atención telefónica. El español no es el idioma oficial desde 1973 y desde 1987, ya no es una materia obligatoria en las escuelas.
Además del hecho de que la base histórica y cultural del español hablado en las Filipinas es más de origen mexicano (las Filipinas eran una colonia española administrada por México), hoy en día, el país trata de promover el castellano puro. Existen más de 10,000 palabras en español en los distintos dialectos de las Filipinas. Estas son palabras y préstamos, en su mayoría del castellano antiguo y mezclas del lenguaje criollo. El aspecto más importante es la existencia de los amigos falsos, que son palabras usadas en el lenguaje filipino que por su fonética o su gráfica podrían confundirse con palabras en español, pero en realidad son filipinas, y tienen otro significado totalmente diferente.

separator

El futuro del español y el inglés

Viernes, 31 de julio de 2009

Hace unos años, se hicieron conocidos los hallazgos de un estudio que inició un pequeño revuelo en los Estados Unidos. El estudio aseveraba que a partir del 1º de julio de 2050 habría más en los Estados Unidos que en ningún otro país del mundo, incluidos México, Colombia y España. Los resultados han sido refutados desde entonces, y algunos sostienen que los inmigrantes se habrán “anglicanizado” para entonces, y otros señalan el hecho de que el estudio fue realizado en el Instituto Cervantes, una cadena de escuelas de lenguas española.

El futuro del español y el inglés globeSPANISH1 298x300 150x150Sin embargo, es posible que un estudio diferente difundido por una fuente algo más creíble, la agencia de noticias EFE, les resulte a muchos más sorprendente todavía. Para el 2030, el habrá sobrepasado al hindi y al para convertirse en la segunda lengua más hablada en el mundo, siguiendo solamente al chino mandarín. Este informe predice que la cantidad de personas en el mundo cuya lengua nativa es el español ascenderá de 5,7% a 7,5%.

¿Se cumplirá alguno de estos pronósticos? We’ll see.

separator

¿Cómo hablamos los traductores?

Martes, 28 de julio de 2009

El nos invade a los . No pretendo crear polémica, porque ya hay suficientes personas que se sienten “atacadas” por esto. Digo que hablamos mal (ya lo he dicho antes), y encima cada vez reemplazamos más palabras nuestras por extranjeras, sobre todo, en inglés. Y esto no es sólo a nosotros que nos pasa: está pasando en todos lados, en todos los idiomas. Esté bien o mal, es una realidad que no podemos negar. Salimos a la calle y vemos carteles de bar, pub y restó o winery, ofreciendo sandwiches, lemon pie, cheese cake, shows y happy hour… En los hoteles, sea uno extranjero o local, nos informan el check-in y el check-out, te ofrecen música ambient, gym, spa, centro de fitness, tours, transfer a los centros de ski, wi-fi en el lobby, packs de 4 noches…

¿Cómo hablamos los traductores? huge.2.13248 150x150Y nosotros, los “profesionales de la lengua”… ¿cuántas de esas (y otras expresiones) usamos en la vida diaria? ¿Cómo hablamos los ? Entre nosotros comentamos sobre el source y el target y nos comunicamos entre feelancers e in-house mediante los project managers, nos enviamos files con un printscreen al server y posteamos (sí, algunas las adaptamos) en el blog, pedimos input y feedback, y protestamos por files encriptados“.

Que levante la mano el que no dice: “te pasé la data en un mail: tuve que ir al cyber, porque mi pc no funciona”, “en la empresa están haciendo resizing”, “please, ¿me das un clip?”, “fuimos al free shop y compramos unos DVD y la play station”… Somos parte de la sociedad y hablamos como cualquier hijo de vecino. Pero ¿qué pasa cuando tenemos que traducir? Lo que aprendimos es que debemos ser correctos y seguir las normas y escribir las versiones que nos dicta la Real Academia… Debemos escribir “güisqui”, que casi no se puede leer, que no veremos en ningún cartel, que nadie escribe, en lugar de whiskey, y usar “emparedado” y “pastel de limón” aunque todos comamos sandwiches (o “sánguches”, en nuestra fonética cotidiana) y lemon pie, por supuesto… Eso dice la norma. A mí me resulta un poco hipócrita…

separator

Español en los Estados Unidos

Viernes, 29 de agosto de 2008

Español en los Estados Unidos voto4Si analizamos el uso del idioma en los EE. UU., los números hablan por sí mismos. De acuerdo con el censo de 2006, existen actualmente más de 35 millones de , lo que significa que hay más gente que habla español en los Estados Unidos que en Venezuela, Chile o Cuba. De hecho, este país tiene en la actualidad la sexta población hispanohablante más grande del mundo. El índice de crecimiento anual para la comunidad latina está llegando al 4%, más del triple de la tasa de crecimiento global, y los expertos dicen que para el 2050 más del 25% de la población estadounidense hablará castellano.

Estos números han causado bastante revuelo, disparando debates sobre un “idioma nacional”, políticas de inmigración, el idioma en las escuelas y demás. Incluso el candidato presidencial Barack Obama ha expuesto su pensamiento sobre el tema, diciendo que “En lugar de preocuparse por si los inmigrantes pueden aprender –ellos aprenderán - lo que necesitan es asegurarse de que sus hijos sepan español.”

Ahora bien, ¿qué hacer cuando millones de personas en el mismo país no hablan el mismo idioma? Traducir, por supuesto. La televisión, las revistas y otros medios ofrecen en la actualidad versiones traducidas para llegar así a una mayor audiencia. Negocios como McDonalds y Coca-Cola gastan millones en traducir y localizar sus esfuerzos comerciales para llegar a clientes . La intención aquí no es generar debate, sino señalar que las , tanto formales como informales, y los , se han convertido en el nuevo enlace en los Estados Unidos.

separator

Traductores hispanohablantes

Martes, 26 de agosto de 2008

Yo no sé si pasará en todos los países, pero tengo la sensación de que es en todas partes que la gente cada vez habla y escribe peor. Y nosotros, los , somos gente también; quiero decir, vivimos en este siglo, en esta sociedad, no somos diferentes. Conocemos las normas pero en lo cotidiano no las usamos: porque sonaríamos mal, porque uno quiere “encajar”, porque nos falta tiempo para todo. Usamos “malas palabras”, extranjerismos, y no cuidamos ni las formas correctas ni las estructuras como deben decirse o escribirse, aunque sepamos qué es lo correcto. Se calcula que los jóvenes actuales manejan un de 200 palabras, mientras que un adulto promedio (40 años) habitualmente usa unas dos mil. La televisión no ayuda -ni la radio, ni los diarios, claro-, porque han caído en el mismo empobrecimiento de lenguaje, y los nuevos medios de -chat, correo electrónico, mensajes de texto- paradójicamente nos facilitan la pero nos obligan a utilizar menos palabras, abreviaturas, frases limitadísimas.

Creo que los traductores -jóvenes o mayores- pertenecemos todavía a un grupo especial de personas que ama el idioma, lo cuida, lo estudia y ha adquirido una riqueza mayor de vocabulario. En nuestro trabajo, cuidamos las formas y nos esforzamos por redactar en forma correcta. Y tenemos un importante cometido: seguir conservando nuestro idioma, seguir esforzándonos en utilizarlo como se debe, no permitir que se empobrezca. La ventaja es que para nosotros esto no es una tarea que hacemos a regañadientes, sino más bien un encargo que llevamos adelante con orgulloso placer.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US