Home » crowdsourcing

Entradas con la etiqueta ‘crowdsourcing’

El “crowdsourcing” llega a la traducción

Miércoles, 8 de diciembre de 2010

El “crowdsourcing” llega a la traducción 99designs crowdsource

El “” también se conoce como o subcontratación voluntaria, y consiste en externalizar las tareas que tradicionalmente eran realizadas por un empleado o un contratista, para que las realice un grupo numeroso de personas o una comunidad (masa) a través de una convocatoria abierta.
Es una contratación en masa y una externalización en los que se ha utilizado Internet para dar a conocer y gestionar este tipo de proyectos.
La forma tradicional de hacerlo es que los problemas se transmitan a un grupo de personas desconocidas mediante una convocatoria abierta, para que éstas los solucionen. Los usuarios, a quienes se les conoce como la masa, forman normalmente comunidades en línea y sugieren soluciones. La masa revisa estas soluciones para encontrar las mejores, y una vez que se decide, las mejores soluciones pasan a ser de la entidad que propuso el problema en un principio; a todo este proceso es lo que se conoce en inglés, como “crowdsourcing”.
Sin embargo, tanto el término como sus modelos de negocio subyacentes han generado controversia y críticas.
Recientemente se ha dado este fenómeno en empresas que desean dedicarse más a su marca e impulsar su posicionamiento, con traducciones basadas en “crowdsourcing”.
En Softpedia aparece un artículo acerca de una empresa que cree que el crowdsourcing puede romper fácilmente todos los límites asociados con el proceso de traducción tradicional, los costos altos, los recursos restringidos, los errores inherentes causados por las discrepancias entre las habilidades lingüísticas y los conocimientos en el tema.
Se ofrece una (Collaborative Translation Platform), como una herramienta de traducción especial para crowdsourcing (de tercerización masiva o subcontratación voluntaria) que consiste en una plataforma global basada en la web para habilitar la traducción, que permite a las empresas no sólo llevar fácilmente un contenido a una audiencia global, sino también impulsar la participación de marcas y aumentar la lealtad dentro de sus comunidades.
Se introduce el contenido en la plataforma, éste se ofrece a la comunidad en un banco de trabajo de traducción que muestra el contenido original lo cual permite a los usuarios traducirlo. En este proceso hay varios recursos disponibles para el traductor, tales como motores de traducción, un motor estadístico que conecta el contenido original con su , etc. Aunque proporciona una visión general acerca de lo que trata el contenido, no tiene una calidad lo suficientemente alta.
Otro recurso es la memoria de traducción. Cada vez que alguien traduce una frase de un idioma a otro, se almacenan las variantes en ambos idiomas.
Cuando la gente utiliza este sistema o lo carga con datos, y el contenido original vuelve a aparecer, la plataforma reconoce los segmentos que ya han sido traducidos por otro traductor humano y ofrece la opción de utilizar esa traducción. Con la memoria de traducción, el sistema permite a los usuarios reutilizar traducciones hechas por otros .
Hasta ahora, las empresas decidían e indicaban al público en las distintas regiones del mundo “lo que había disponible”. Precisamente, esto es lo que se trata de evitar: la comunidad realmente tiene la oportunidad de seleccionar el contenido que quiera, los consumidores pueden seleccionar el contenido para traducir. Deciden participar y existe la posibilidad no sólo de generar contenido, sino también de seleccionar el contenido que sea pertinente y traducirlo, a diferencia de cuando la compañía dice lo que hay disponible en un determinado idioma.
¿Será esto mejor o peor que la traducción automática?
¿Funcionará mejor o dará más lugar a traducciones inexactas y poco acertadas?
¿O seguirán siendo los traductores humanos los más confiables y más cercanos a la realidad?

separator

De usuarios, consumidores y traductores gratuitos

Miércoles, 11 de noviembre de 2009

He estado leyendo las opiniones de otros bloggers colegas sobre el tema de la traducción tipo “” que encargó de su sitio, como lo había hecho antes del suyo.

Elegí dos artículos para mencionar: el de Pablo Muñoz Sánchez, Algo más que traducir, y el de Elizabeth, El taller del traductor, que me parecieron muy buenos, y no sólo porque opinan más o menos lo mismo que yo. El primero además comenta los artículos publicados por otros dos sitios. En el primero, un especialista en Administración y Dirección de Empresas insta a no colaborar con trabajo gratuito para empresas que pueden pagar a sus abogados, consultores y podrían (deberían) pagar traductores profesionales. En el otro, un Licenciado en Derecho y profesor de Marketing -entre otras cosas- intenta defender la idea de que los usuarios colaboren (sin título que avale la tarea) comparando esto con la posibilidad de participar, por ejemplo, en la elección de un nuevo producto o logo para otras marcas.

Yo estoy convencida de que cualquiera no puede traducir: somos muchos los que nos dedicamos a esto profesionalmente, le hemos puesto años de esfuerzo y estudio, y trabajamos día a día incorporando conocimientos y experiencia. Sabemos lo que hacemos y somos responsables por ello, igual que cualquier otro profesional de cualquier otro rubro. Y también, como ellos, merecemos un pago por nuestros servicios. Los textos de las Condiciones generales y la Política de privacidad de Twitter son dos buenos (¿buenos?) ejemplos de los resultados de que nos saque el trabajo cualquier usuario, sin idea de cómo traducir correctamente ni de los errores serios que podría cometer.De usuarios, consumidores y traductores gratuitos twitter buttons 150x150

Un usuario puede elegir un nuevo logo para la marca del café o las galletas que consume, o inventar un nuevo producto que desearía consumir, porque consume, precisamente, y cualquiera consume. No hay requisitos previos. Aunque todos hablemos, un idioma o más, y aunque tengamos la libertad de escribir un blog, no todos los usuarios saben de , reglas gramaticales, redacción, ortografía…

Y el resto de los usuarios, los lectores (consumidores), ¿no tenemos derecho a leer algo bien traducido?

separator

“Crowdsourcing” para la traducción de Facebook

Viernes, 2 de octubre de 2009

Crowdsourcing para la traducción de Facebook  face

El gigante de las ha emprendido un enfoque algo novedoso para brindar sus servicios en otros idiomas. Está empleando el “” de diseño comunitario para tomar frases populares del sitio (tag a photo, nudge a friend) y traducir a más de 65 idiomas diferentes. (“Crowdsourcing” es un neologismo que describe una especie de tercerización anónima y generalizada por la que se propone un problema al público y se promete una recompensa -o no- a quien lo solucione.)

Cuando apareció la aplicación de Facebook, sólo le tomo a las masas dos semanas producir una versión en español del sitio. Con ese impulso, los usuarios crearon el Facebook francés en un día. La aplicación también se conoce como “Translations for ” y permite a los usuarios enviar traducciones sugeridas a Facebook, cuyo personal luego permite a los usuarios votar qué traducciones prefieren.

La intención es que las traducciones atraigan más y más gente al servicio de redes y con más de 320.000.000 de usuarios actualmente, parece que este gigante realmente se está apoderando del mundo.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US