Home » agencias de traducción

Entradas con la etiqueta ‘agencias de traducción’

Tiempos difíciles

Sábado, 10 de diciembre de 2011

Tiempos difíciles Crisis Blog 1 150x150Se ha vuelto más y más difícil ganar nuevos clientes y mantener a los ya existentes a medida que la economía mundial está sufriendo uno de los momentos más difíciles en la historia.
Las tasas de desempleo aumentan en todos los continentes, los gobiernos sufren sus mayores récords de deudas y no parece haber ninguna solución clara.

¿Cómo afecta esta situación a todos los participantes en la industria de y qué podemos hacer al respecto?

Creo que la necesidad de los servicios de traducción no bajará tanto como se espera, ya que estos servicios están vinculados muy de cerca a las actividades principales de las compañías. La necesidad por los servicios de traducción es inevitable en el , especialmente en lo que respecta a empaques, etiquetas, manuales, documentos legales, documentos médicos, folletos promocionales, material de marketing, etc.

Sin embargo, el efecto de la crisis puede sentirse realmente en la ya que muchas compañías deciden no traducir determinados documentos a todos los idiomas sino solo los más importantes, puesto que sus ingresos podrían no ser los esperados como para arriesgarse a hacerlo. Un buen ejemplo sería un manual para empleados, que anteriormente se traducía a varios idiomas; ahora, las empresas solamente lo traducen a uno, como el español, para ahorrarse gastos.
Además, muchas de las empresas que utilizaban para cubrir sus necesidades en este aspecto, ahora se encuentran dilucidando sus demandas internas para poder recortar gastos.

¿Puede la industria de la traducción sobrevivir y superar estos tiempos difíciles?
Las relaciones con los clientes se han hecho cada vez más importantes para poder mantenerlos y no perderlos. Es importante poder comprender totalmente y conocer las necesidades de cada cliente, y esto solo se puede lograr haciendo las preguntas correctas para poder conocer completamente el amplio espectro de un proyecto de traducción. Se añaden tarifas por palabra para los “mejores” clientes y así poder asegurar una relación a largo plazo. En muchos casos, los contactos se agregan a Skype o a Messenger para lograr una mejor comunicación.

Definitivamente estos son tiempos difíciles, no solo para la industria de la traducción, pero poder mantenerse positivos, centrados y ser innovadores asegurará que se haga lo mejor posible ante esta difícil situación.

 

(Traducido del original de Sven O.)

 

separator

¿Una prueba de traducción significa invertir en sus clientes potenciales?

Domingo, 27 de noviembre de 2011

¿Una prueba de traducción significa invertir en sus clientes potenciales? Sven 1 150x150¿Alguna vez le ha pedido a una agencia de traducción que le proporcione alguna referencia de un cliente o que hagan una antes de utilizar sus servicios? Estoy casi seguro que así ha sido, ya que en la actualmente existen millones de agencias que ofrecen sus servicios.
¿Cómo se diferencia una agencia de la otra? Por lo general, el precio es lo más relevante; sin embargo, ¿usted compara manzanas con manzanas cuando se trata de tarifas por palabra? ¿Es la mejor calidad de traducción la que tiene el precio por palabra más alto y la peor la del precio más bajo? Obviamente la magnitud del proyecto de traducción será lo más importante: ¿necesita traducir una carta de su abuelo que vive en otro continente o necesita la traducción al chino de un manual ya que su empresa trata de competir en el mercado chino?

Siempre es importante saber con exactitud el que realiza una agencia de traducción para poder ofrecerle en la traducción de su documento. Muchas empresas sólo ofrecen traducción y revisión, y los clientes potenciales creen que la calidad de la traducción será excelente. Existen muchas situaciones en las que este no es el caso. Es muy importante que un segundo traductor compare el texto traducido con el texto original para saber si hubo un error en la traducción antes de que se realice el paso final de la revisión.

¿Una prueba de traducción significa invertir en sus clientes potenciales? Sven 2 150x150¿Cómo puede asegurarse de que recibirá una traducción de alta calidad? Solicite una prueba o una muestra de la traducción antes de decidir si usa o no a determinado proveedor.
Tengo un cliente que necesita el sitio web de su empresa traducido por completo y su proceso de selección es bastante agobiante. ¿En cuál agencia puede confiar sabiendo que todos los artículos médicos y altamente técnicos serán traducidos correctamente?
Además de enviarle una cotización detallada, le ofrecemos una muestra de la traducción de dos de los artículos con más de 6,000 palabras traducidas gratuitamente. Esta cantidad de palabras suena muy razonable para un futuro cliente que necesitará traducir unos 3 millones de palabras. ¿Por qué? Es parte del proceso de creación de una relación de confianza entre el cliente potencial y nosotros. Una vez que reciba nuestras pruebas, podrá comparar la calidad con el precio por palabra ofrecido, además del tiempo de entrega y el servicio que se le proporcionó durante todo el proceso de selección y cotización.

 

(Traducido del original de Sven O.)

 

separator

Mitos comunes sobre traducción

Jueves, 11 de diciembre de 2008

Mito 1: cualquier persona bilingüe puede ser un buen traductor.

Este es probablemente el error más común. Es cierto que para poder traducir es necesario conocer más de un idioma, pero para ser un buen traductor, el requisito más importante es ser buen escritor. Un necesita un cierto dominio de las palabras, sumado a un control de diferentes estilos de escritura y registros que pueda emplear para distintos tipos de proyectos, sean estos legales, médicos, de ficción, financieros, etc.

Mito 2: se necesita un título en traducción o en lengua extranjera para traducir profesionalmente.

No es necesario un título universitario para poder trabajar en la gran mayoría de las , e incluso menos para ejercer por cuenta propia, como traductor “freelance”. De hecho, hay traductores que provienen de muchas áreas diferentes, tales como la ingeniería, la medicina o el derecho, y luego utilizan sus conocimientos de fondo para especializarse en ese tipo de proyectos.

Mito 3: los programas de computación son mejores traductores que los humanos.

Las computadoras son grandes aliadas para el trabajo de los traductores, con sus glosarios en línea, las (traducción asistida por computadoras), etc., pero las traducciones automáticas tienen todavía un largo camino que recorrer antes de poder producir algo comparable en calidad al trabajo realizado por un profesional.

separator

Cómo seleccionar una buena agencia de traducción

Viernes, 10 de octubre de 2008

La mayoría de las personas que buscan quien les traduzca un proyecto piensan en dos palabras: “barato” y “rápido”. Pero al revisar la primera traducción que encargan basados únicamente en esos dos criterios, se dan cuenta de que lo que realmente buscaban era “calidad”. Esta es una pequeña guía sobre cómo evitar estas situaciones al elegir quién hará su traducción al español o al inglés.

Las traducciones de calidad pueden ser económicas y pueden tener buenos tiempos de entrega, sin duda. Sólo hay que encontrar la empresa adecuada. Hay dos factores claves que producirán una traducción de primer nivel: la aptitud de los traductores y los procesos de traducción que emplee la empresa.

Trate de averiguar cómo eligen a su equipo de traducción y si tienen hablantes nativos de inglés y de español entre su personal. Vea si tienen especialistas en medicina, en asuntos legales, en ingeniería, o en el área que usted necesita. Muchos proyectos están destinados al fracaso desde el comienzo porque un amigo de un tío “habla bien” el idioma, y se le encarga el trabajo a él en lugar de a una agencia profesional.

Una buena traducción no se realiza en un solo paso. Lo ideal es que traduzcan, editen y revisen su documento o proyecto hablantes nativos. Investigue el proceso que utiliza la empresa y averigüe cómo hacen las cosas. Si no brindan esa información en su sitio Web, busque otra.

Es cierto que el tema del precio es extremadamente importante. Y las mejores empresas de traducción ofrecen buenos precios porque saben lo que hacen y tienen a los mejores traductores que siguen un de calidad. Así que haga la tarea y busque la mejor agencia y verá que los resultados rinden diez veces lo invertido.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US