Estrategias de traducción

Estrategias de traducción

25 noviembre 2008 1 Comment »

Para no caer en la literal (la adherencia estricta a las formas de un texto fuente, siguiendo su estructura gramatical), que puede justificarse en algunos casos muy aislados, en general usamos estos procedimientos, casi siempre como algo automático, sin saber bien cuál estamos empleando o cómo se llama. Estas estrategias, tan útiles cuando no podemos encontrar una estructura exactamente equivalente para traducir el original, son:

ADAPTACIÓN: se reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido, que es más común para el destinatario. Es útil en traducción de poesías, obras de teatro y publicidad.

PRÉSTAMO: es una palabra en la lengua de origen, que no se traduce (generalmente se escribe en cursiva). Ejemplos: jeans, sandwich.

: es la creación de un neologismo siguiendo la estructura de la lengua de origen. Ejemplo: fútbol, palabra creada a partir de “football” en inglés.

MODULACIÓN: se varía la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. Se cambia el punto de vista a una frase que “suena mejor” en el idioma de destino:

  • Original en inglés: It is not difficult to show.
  • en español: No es difícil de demostrar.
  • Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar.

TRANSPOSICIÓN: se cambia una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje.

  • Original en inglés: After he comes back.
  • Traducción literal en español: Después de que él regrese.
  • Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

: se utiliza una palabra cuyo se corresponde con el de otra en el idioma fuente.


One Response to “Estrategias de traducción”

  • Vero Uni Verso
    Commented on 28 junio 2012 at 7:51

    Felicidades por la entrada.
    Es muy interesante el concepto de equivalencia. Con permiso, extendería la descripción del mismo, comentando sobre la equivalencia gramatical/sintáctica, un ideal en la traducción. Pues, por muy parecidas que, a primera vista, sean dos culturas, la comunicación en lenguas distintas ya supone realidades diferentes, reflejadas, a su vez, en el uso del lenguaje.
    Bien por este ideal sin el que el/la traductor/a no se vería en un labor estimulante y desafiante.
    Saludos.

Leave a Reply