Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Estrategias de traducción

Estrategias de traducción

25 noviembre 2008 1 Comment »

Para no caer en la (la adherencia estricta a las formas de un , siguiendo su estructura gramatical), que puede justificarse en algunos casos muy aislados, en general usamos estos procedimientos, casi siempre como algo automático, sin saber bien cuál estamos empleando o cómo se llama. Estas estrategias, tan útiles cuando no podemos encontrar una estructura exactamente equivalente para el original, son:

ADAPTACIÓN: se reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto , que es más común para el destinatario. Es útil en traducción de poesías, obras de teatro y publicidad.

PRÉSTAMO: es una palabra en la lengua de origen, que no se traduce (generalmente se escribe en cursiva). Ejemplos: jeans, sandwich.

: es la creación de un neologismo siguiendo la estructura de la lengua de origen. Ejemplo: fútbol, palabra creada a partir de «football» en .

MODULACIÓN: se varía la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. Se cambia el punto de vista a una frase que «suena mejor» en el :

  • Original en inglés: is not difficult to show.
  • Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.
  • Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar.

TRANSPOSICIÓN: se cambia una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje.

  • Original en inglés: After he comes back.
  • Traducción literal en español: Después de que él regrese.
  • Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

EQUIVALENCIA: se utiliza una palabra cuyo significado se corresponde con el de otra en el idioma fuente.


One Response to “Estrategias de traducción”

  • Vero Uni Verso
    Commented on 28 junio 2012 at 7:51

    Felicidades por la entrada.
    Es muy interesante el concepto de equivalencia. Con permiso, extendería la descripción del mismo, comentando sobre la equivalencia gramatical/sintáctica, un ideal en la traducción. Pues, por muy parecidas que, a primera vista, sean dos culturas, la comunicación en lenguas distintas ya supone realidades diferentes, reflejadas, a su vez, en el uso del lenguaje.
    Bien por este ideal sin el que el/la traductor/a no se vería en un labor estimulante y desafiante.
    Saludos.