Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Español en las Filipinas

Español en las Filipinas

A pesar de que el es el oficial en las Filipinas, el español aún se percibe como un idioma de élite por su importancia histórica y cultural, mucho más que el inglés. De hecho, las familias mestizas y los estudiantes jóvenes siguen utilizando el español, especialmente en las provincias de Cebú, Zamboanga y Bacólod.

Esto es a consecuencia de las raíces españolas que quedaron en el durante el período colonial de 1565, cuando el español fue el primer idioma en introducirse, hasta principios del siglo XX cuando se inició la hegemonía estadounidense. En 1990 había unos 2,658 hispanohablantes en el país; esta cifra no incluye a los 300,000 nativos que hablan chabacano, una de las 170 lenguas de las Filipinas y la más parecida al español.
Actualmente en las Filipinas hay muchos “” del español. Debido a la base cultural y por razones históricas, el país apoya el uso del español en los documentos legales en los tribunales. Es más, hoy, la importancia del español en este país ha crecido gracias a la demanda de centros de atención telefónica. El español no es el idioma oficial desde 1973 y desde 1987, ya no es una materia obligatoria en las escuelas.
Además del hecho de que la base histórica y cultural del español hablado en las Filipinas es más de origen mexicano (las Filipinas eran una colonia española administrada por México), hoy en día, el país trata de promover el castellano puro. Existen más de 10,000 palabras en español en los distintos de las Filipinas. Estas son palabras y préstamos, en su mayoría del castellano antiguo y mezclas del lenguaje criollo. El aspecto más importante es la existencia de los amigos falsos, que son palabras usadas en el lenguaje filipino que por su fonética o su gráfica podrían confundirse con palabras en español, pero en realidad son filipinas, y tienen otro significado totalmente diferente.