Chino simplificado contra chino tradicional

Chino simplificado contra chino tradicional

21 enero 2012 No Comments »

Ya que me encuentro a menudo en esta situación, creo que es necesario que proporcione una breve explicación. Cuando un cliente solicita una traducción de inglés a chino y le pregunto sobre qué tipo de texto es el que necesita, si el simplificado o el tradicional, por lo general siempre obtengo la misma respuesta: “No estoy seguro”.

Este artículo es básicamente una comparación entre el chino simplificado y el chino tradicional, en el contexto de las traducciones de inglés a chino. Para aquellos que necesiten una traducción del chino, pero que no sepan mucho sobre las diferencias entre estos dos tipos de escritura, este artículo es el indicado.

Chino simplificado
Es el tipo de escritura que se utiliza en la China Continental y entre las personas de origen chino que habitan en Singapur en la actualidad. Esta forma de escritura evolucionó y fue adoptada después del final de la guerra civil y del establecimiento de la China Popular de hoy, en 1949, escritura a la que también se le puede llamar la “forma moderna” del texto chino.
Se cree que la razón y el propósito del gobierno chino para desarrollar este sistema de escritura simplificado, fue para hacer más sencillo el método de escritura, facilitando así el esfuerzo necesario para escribir, lo cual alentaba a más personas para aprender a leer y escribir.

Chino tradicional
Es el tipo de escritura de chino que se utiliza en Hong Kong y Taiwán en la actualidad. Esta versión tradicional ha sido la utilizada por la gente de China durante miles de años. A pesar que en la China Continental y en Singapur se comenzó a utilizar la escritura simplificada después del año 1949, en Hong Kong y en Taiwán se siguió utilizando la escritura “antigua” tradicional debido a la separación política.

Diferencias
Al principio, no había diferencia alguna, excepto por el método de escritura de los caracteres chinos. Mientras que en el chino tradicional existen unos 4,500 caracteres, el simplificado fue beneficiado con el nuevo dialecto con solamente unos 1,500 caracteres.
Los caracteres del chino simplificado tienen menos trazos y son más fáciles de escribir que los del chino tradicional. Sin embargo, este rápido y cambiante mundo ha originado más y más palabras nuevas (como “Internet”, “software”) a la vida diaria, y naturalmente estas nuevas palabras pueden tener versiones locales distintas en la China Continental, Hong Kong y Taiwán. La principal preocupación es utilizar los términos adecuados cuando se especifica un determinado tipo de versión como idioma de destino. La segunda, sería que el aislamiento político entre China Popular y Hong Kong o Taiwán durante varias décadas, también creó algunas leves variaciones en el estilo y la redacción del lenguaje, lo cual se refleja naturalmente en sus formas escritas.

 

(Traducido del original de Chris R.)

 

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply