Archivo de Marzo de 2009

¿Cuántas palabras tiene el idioma?

Martes, 31 de Marzo de 2009

¿Cuántas palabras existen en español? ¿Cuántas tiene el inglés? Según la fuente consultada, se encuentran diferentes respuestas… Hay una cierta tendencia (de los hispanohablantes) a creer que el español tiene más cantidad de vocablos y en general mucha más variedad de formas, pero parece más una necesidad de ganar no sé qué competencia, con orgullo y sin fundamento, que una defensa de números reales. Y es que no hay cifras concretas… ¿Cómo contar todas las palabras?

Yo diría que el español tiene “quichicientas” o “chorrocientas”, “una chorrera” o “tantitas”, o “un toco” de palabras… y me pregunto: ¿estarán registrados esos y todos los localismos en la cuenta? También habría que sumar los términos específicos que utilizan ciertos grupos: médicos, abogados, personas del ambiente artístico, “marginales” (internos de las cárceles, drogadictos, etc.) y los diccionarios no recogen. Y me pregunto: ¿están contadas todas las variantes femeninas y masculinas, singular y plural, los diminutivos, los aumentativos…? ¿Y tooooodas las palabras que inventamos actualmente, para los mensajes por celular y por chat: algunas abreviadas, otras “alargadas” (como la segunda de esta oración), otras transformadas o al “vesre”*? También están las “importadas”, las que copiamos, robamos y pedimos prestadas a otros idiomas, y algunas que pasan antes por un proceso de modificación y adaptación fonética, y se podrían considerar nuevas. Y las malas palabras (de las que ya hemos hablado aquí) también existen y aunque sean “malas”, son bastantes y se usan… aunque no estén en el diccionario. ¿Las suman los que cuentan palabras?

¿Cuántas palabras tiene el idioma? more than wordsDespués de todo, sean 100.000 ó 350.000 las que “existen” según los entendidos, ¿cuántas usamos, realmente? Según la formación cultural que tengamos, he leído por ahí que usamos entre 1000 y 10.000. ¿Cuántas, además, son obsoletas, pasadas de moda y figuran igual en el diccionario pero ya no se utilizan? Muchas quedarán relegadas a un catálogo de términos en desuso, pero alguna vez pertenecieron a nuestro idioma. Y muchas más se seguirán incorporando, porque el idioma nunca deja de crecer.

Sean la cantidad que sean, son nuestra “materia prima”, y tendremos que seguir aprendiéndolas, para poder utilizarlas en nuestra tarea diaria.

_________________
* “vesre” («revés» en vesre) hablar al vesre: mecanismo de formación de palabras consistente en la permutación o metátesis de las sílabas de una palabra española, propio del castellano rioplatense, popularizada por los tangueros a principios del siglo XX; ejemplos: “mionca” (camión), “ñoba” (baño). ( http://es.wikipedia.org/wiki/Vesre)

separator

Traducción a máquina – máquina de traducción

Miércoles, 25 de Marzo de 2009

Traducción a máquina   máquina de traducción fujixeroxtra 150x150

Esta pequeña caja que se ve en la fotografía es el prototipo de lo que Fuji Xerox afirma que revolucionará la industria de la traducción. ¿Cómo funciona? Se introduce en ella un documento escrito en un idioma y la versión traducida sale despedida en EXACTAMENTE EL MISMO FORMATO.

En la actualidad, la máquina sólo “lee” japonés, pero se puede configurar para traducir al inglés, al chino y al coreano. Fuji Xerox ha prometido que habrá más idiomas disponibles a la brevedad.

En cuanto a la calidad de las traducciones… está por verse. La empresa guarda bien el secreto sobre la tecnología de traducción empleada, y han surgido más cuestiones sobre cómo se realiza el formato y cómo se traduce el contenido. ¿Demasiado bueno para ser cierto? Definitivamente.

separator

Niños ferales y el “período crítico”

Viernes, 20 de Marzo de 2009

En la ficción y el folclore de todo el mundo existe al menos una historia de un niño que vive entre animales que lo crían. Los padres pueden ser monos, perros, una familia salvaje completa, etc., pero el cuento generalmente va por uno de estos dos caminos: el niño se cría con cierta clase de “astucias salvajes” y usa estos trucos cuando se inserta en la sociedad, o se convierte en un monstruo peligroso y espantoso. Los ejemplos de niños ferales de la vida real, niños aislados de todo contacto humano durante períodos extensos de tiempo, han demostrado que ninguno de esos escenarios es exacto.

En la vida real se trata de niños que fueron abandonados, encerrados por sus padres o incluso “robados” por animales, y las historias son ciertamente más trágicas y desgarradoras, pero los lingüistas han descubierto el lado bueno de estas historias al estudiar las aptitudes de estos niños para el lenguaje al momento de su regreso a la sociedad y han monitoreado sus procesos de aprendizaje del lenguaje hablado.

Los intentos por enseñar a los niños ferales un idioma, ya sea hablado o por señas, han tenido un éxito limitado. Algunos de ellos han regresado de la naturaleza imitando sonidos y comportamientos animales y no muestran interés alguno en el idioma de los humanos. Otros han aprendido un vocabulario extremadamente limitado (de menos de 30 palabras) y una gramática rudimentaria.

Hay una cantidad infinita de variables a tener en cuenta (la edad a la que fueron separados del contacto humano, el tiempo que pasaron sin hablar, la estimulación mental mientras estuvieron lejos, etc.), pero al pasar los años se han ido formando hipótesis generales en relación a la adquisición de un idioma y específicamente sobre lo que se conoce como período crítico.

La hipótesis del período crítico establece, básicamente, que los humanos tienen una “ventana de oportunidad” para aprender su primer idioma: si ese período transcurrió sin exposición al lenguaje y sin poder practicarlo, la oportunidad se perdió para siempre. El nombre hace referencia a la etapa de formación física del cerebro más que a la cantidad de interacción social a esa edad. No hay una conclusión definitiva en este debate, ya que los ejemplos de la vida real de niños ferales han brindado pruebas sobre esta teoría y sobre lo contrario.
Niños ferales y el “período crítico” genieffff 150x150
La imagen es de Genie, una niña a la que se le negó exposición social durante los primeros trece años de su vida. Su padre la mantenía atada a una silla durante prácticamente las veinticuatro horas del día.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US