¿Cuántas palabras tiene el idioma?
¿Cuántas palabras existen en español? ¿Cuántas tiene el inglés? Según la fuente consultada, se encuentran diferentes respuestas… Hay una cierta tendencia (de los hispanohablantes) a creer que el español tiene más cantidad de vocablos y en general mucha más variedad de formas, pero parece más una necesidad de ganar no sé qué competencia, con orgullo y sin fundamento, que una defensa de números reales. Y es que no hay cifras concretas… ¿Cómo contar todas las palabras?
Yo diría que el español tiene «quichicientas» o «chorrocientas», «una chorrera» o «tantitas», o «un toco» de palabras… y me pregunto: ¿estarán registrados esos y todos los localismos en la cuenta? También habría que sumar los términos específicos que utilizan ciertos grupos: médicos, abogados, personas del ambiente artístico, «marginales» (internos de las cárceles, drogadictos, etc.) y los diccionarios no recogen. Y me pregunto: ¿están contadas todas las variantes femeninas y masculinas, singular y plural, los diminutivos, los aumentativos…? ¿Y tooooodas las palabras que inventamos actualmente, para los mensajes por celular y por chat: algunas abreviadas, otras «alargadas» (como la segunda de esta oración), otras transformadas o al «vesre»*? También están las «importadas», las que copiamos, robamos y pedimos prestadas a otros idiomas, y algunas que pasan antes por un proceso de modificación y adaptación fonética, y se podrían considerar nuevas. Y las malas palabras (de las que ya hemos hablado aquí) también existen y aunque sean «malas», son bastantes y se usan… aunque no estén en el diccionario. ¿Las suman los que cuentan palabras?
Después de todo, sean 100.000 ó 350.000 las que «existen» según los entendidos, ¿cuántas usamos, realmente? Según la formación cultural que tengamos, he leído por ahí que usamos entre 1000 y 10.000. ¿Cuántas, además, son obsoletas, pasadas de moda y figuran igual en el diccionario pero ya no se utilizan? Muchas quedarán relegadas a un catálogo de términos en desuso, pero alguna vez pertenecieron a nuestro idioma. Y muchas más se seguirán incorporando, porque el idioma nunca deja de crecer.
Sean la cantidad que sean, son nuestra «materia prima», y tendremos que seguir aprendiéndolas, para poder utilizarlas en nuestra tarea diaria.
_________________
* «vesre» («revés» en vesre) hablar al vesre: mecanismo de formación de palabras consistente en la permutación o metátesis de las sílabas de una palabra española, propio del castellano rioplatense, popularizada por los tangueros a principios del siglo XX; ejemplos: «mionca» (camión), «ñoba» (baño). ( http://es.wikipedia.org/wiki/Vesre)
Hola,
tan sólo quería comentar que en francés también existe el «verlan», opuesto de «l’anvers», que corresponde exactamente con «revés».
Desconozco el origen, únicamente sé que hay quien lo utiliza con una fluidez desconcertante.
Ello unido a la hipercontaminación del idioma francés por parte del inglés, nos puede ofrecer frases tan pintorescas como:
«Tu me sepas le rebeu, please?»
Esto es, «Tu me passes le beurre, s’il te plait»
Traducido: ¿Me pasas la mantequilla, por favor?
Imaginaos conversaciones completas en este estilo…..¡sálvese quien pueda!!, aunque no deja de ser una opción que ofrecen los idiomas.
Un saludo.
J.F.
Hola,
tan sólo quería comentar que en francés también existe el «verlan», opuesto de «l’anvers», que corresponde exactamente con «revés».
Desconozco el origen, únicamente sé que hay quien lo utiliza con una fluidez desconcertante.
Ello unido a la hipercontaminación del idioma francés por parte del inglés, nos puede ofrecer frases tan pintorescas como:
«Tu me sepas le rebeu, please?»
Esto es, «Tu me passes le beurre, s’il te plait»
Traducido: ¿Me pasas la mantequilla, por favor?
Imaginaos conversaciones completas en este estilo…..¡sálvese quien pueda!!, aunque no deja de ser una opción que ofrecen los idiomas.
Un saludo.
J.F.
Jean-François!
Gracias por tu comentario. ¡ME ENCANTÓ el aporte! No sabía eso del francés (bueno, sé muy poco francés, en realidad), y realmente me pareció interesante… ¿Quiénes habrán empezado a hablar al «vesre» (o «verlan») primero? ¿Habrá tenido que ver el intercambio cultural con el tango entre Francia y Argentina-Uruguay?
Cuando se cobra por palabra un trabajo de traduccion, el programa de Word que cuenta las palabras de las paginas, incluye las palabras o letras como «a» «O» como en el caso de Ingles «I». Me estan preguntando que
si voy a incluir esas letras en el precio o no. ( o si estoy considerando como «palabra» «a» o «I».
Espero sus comentarios. Gracias.
Cuando se cobra por palabra un trabajo de traduccion, el programa de Word que cuenta las palabras de las paginas, incluye las palabras o letras como «a» «O» como en el caso de Ingles «I». Me estan preguntando que
si voy a incluir esas letras en el precio o no. ( o si estoy considerando como «palabra» «a» o «I».
Espero sus comentarios. Gracias.
Estimada Moki:
¿Te parece que una traducción -cualquier texto, en realidad- estaría completa sin las «a», «o», «y» y «I» (en inglés) que necesitaras escribir? Son de una sola letra, pero SON palabras, ¡tan necesarias como las palabras largas! Por lo tanto, obviamente, tienen un costo, ¡igual al de una palabra de 2, 3, 10 letras!
😉
Estimada Moki:
¿Te parece que una traducción -cualquier texto, en realidad- estaría completa sin las «a», «o», «y» y «I» (en inglés) que necesitaras escribir? Son de una sola letra, pero SON palabras, ¡tan necesarias como las palabras largas! Por lo tanto, obviamente, tienen un costo, ¡igual al de una palabra de 2, 3, 10 letras!
😉
¿Me ppodrías decir cuál es tu fuente del número de palabras del idioma español y cuántas usamoss?
¿Me ppodrías decir cuál es tu fuente del número de palabras del idioma español y cuántas usamoss?
Como queda dicho en el artículo, consulté varias fuentes y los datos eran muy dispares… Por eso hablé de «quichicientas» o «chorrocientas», como número indefinido, y no mencioné ninguna cantidad ni proporcioné fuentes.
¡Tendrás que investigar! Y si encontrás datos concretos de una fuente fidedigna, me avisás ¡y lo publicamos acá!
Como queda dicho en el artículo, consulté varias fuentes y los datos eran muy dispares… Por eso hablé de «quichicientas» o «chorrocientas», como número indefinido, y no mencioné ninguna cantidad ni proporcioné fuentes.
¡Tendrás que investigar! Y si encontrás datos concretos de una fuente fidedigna, me avisás ¡y lo publicamos acá!
parece más una necesidad de ganar no sé qué competencia, con orgullo y sin fundamento, que una defensa de números reales.
Yo diría que el español tiene “quichicientas” o “chorrocientas”, “una chorrera” o “tantitas”, o “un toco” de palabras…
ciertos grupos: médicos, abogados, personas del ambiente artístico, “marginales” (internos de las cárceles, drogadictos, etc.)
Me parece un asco como escribís , un desastre. Te habías peleado con alguien cuando escriiste «esto».Escribis en forma de burla,con resentimiento , sos un desastre.
si pudieran contarse las palabras creo q´ no terminariamos pues son demasiadas y no hay un numero definido.
Exactamemte las palabras son infinitas y es cierto, nunca terminaríamos.
Yo desde siempre he sabido que el idioma español tiene 147 mil palabras y 10 mil acepciones, la fuente enciclopedia oceano, santiago de chile.
Estoy de acuerdo con el artículo, una cosa es que las lenguas vivas evolucionen y otra es incluirlo todo en el diccionario……
Vaya.. propongo la inclusión de absurdidez y jartible o que tengan un poco de criterio a la inclusión de cualquier palabro.
Thank you for the auspicious writeup. It in fact was a amusement account it.
Look advanced to more added agreeable from you!
By the way, how can we communicate?