Archivo de Diciembre de 2008

Sitios Multilingües

Viernes, 19 de Diciembre de 2008

Trusted Translations lanzó sus sitios de traducción multilingües en portugués, italiano, francés, alemán, holandés, chino y japonés.

Estas son las páginas principales de los sitios en cada una de esas lenguas:


Post Original: Multilingual Translation Sites

separator

¿Qué hace un editor?

Jueves, 18 de Diciembre de 2008

Según el diccionario, “edita o adapta un texto”: lo corrige, lo mejora. Pero no tratando de “mejorar” el original, sino tratando de mejorar la traducción que se ha hecho de él, a fin de que parezca menos una traducción que un texto escrito en el idioma de destino. El editor debe cumplir con “las cinco C”: dejar el texto claro, correcto, conciso, comprensible y consistente. Para ello, corregirá los errores de ortografía, gramática, puntuación, interpretación y otros que pueda haber cometido el traductor, y aplicará o unificará el estilo (según indicación del cliente, jerga especializada o localización de la audiencia). Verificará la consistencia de cifras, nombres propios, encabezados, títulos y subtítulos, y el formato del original. Reducirá la redundancia, y hará pequeños cambios de orden, agregados o eliminaciones, sin alejarse del sentido original sino, por el contrario, para apegarse aún más a él.

El editor también puede revisar el texto después de editado, actividad que se conoce en inglés como “proofreading” (literalmente, lectura de prueba), y que es una lectura final de la traducción ya editada para dejarla en condiciones de ser entregada al cliente. Básicamente, el “proofreader” controlará que no existan erratas o errores de mecanografía (“typos”)  e inconsistencias de formato (negrita, cursiva, etc.). Por lo general hará esta revisión en forma “ciega” (sin comparar la traducción con el original), ya que es una lectura como la que haría el lector final. Sin embargo, el editor/revisor no es un lector común: cuenta con la capacitación para encontrar errores que alguien no entrenado podría pasar por alto porque su mente “entiende” el texto de todas maneras.

El traductor que trabaja solo, hará las revisiones del texto él mismo, pero en una empresa especializada habrá una persona encargada de editar (y generalmente otra más para revisar)  los textos que el primer profesional haya traducido. Y todos sabemos que “cuatro ojos ven más que dos”.

separator

Mitos comunes sobre traducción

Jueves, 11 de Diciembre de 2008

Mito 1: cualquier persona bilingüe puede ser un buen traductor.

Este es probablemente el error más común. Es cierto que para poder traducir es necesario conocer más de un idioma, pero para ser un buen traductor, el requisito más importante es ser buen escritor. Un traductor profesional necesita un cierto dominio de las palabras, sumado a un control de diferentes estilos de escritura y registros que pueda emplear para distintos tipos de proyectos, sean estos legales, médicos, de ficción, financieros, etc.

Mito 2: se necesita un título en traducción o en lengua extranjera para traducir profesionalmente.

No es necesario un título universitario para poder trabajar en la gran mayoría de las agencias de traducción, e incluso menos para ejercer por cuenta propia, como traductor “freelance”. De hecho, hay traductores que provienen de muchas áreas diferentes, tales como la ingeniería, la medicina o el derecho, y luego utilizan sus conocimientos de fondo para especializarse en ese tipo de proyectos.

Mito 3: los programas de computación son mejores traductores que los humanos.

Las computadoras son grandes aliadas para el trabajo de los traductores, con sus glosarios en línea, las herramientas CAT (traducción asistida por computadoras), etc., pero las traducciones automáticas tienen todavía un largo camino que recorrer antes de poder producir algo comparable en calidad al trabajo realizado por un profesional.

separator

Mala traducción, poca venta

Miércoles, 3 de Diciembre de 2008

El objetivo de cualquier empresa que fabrique algo o brinde un servicio es, justamente, vender sus productos o servicios. Para ello contratará creativos, especialistas en marketing, sociólogos y publicistas; realizará pruebas, estudios, análisis estadísticos, campañas publicitarias. Dólares y dólares invertidos en todo eso… ¿y por qué no se incluyen unos cuantos dólares para una traducción de calidad cuando se planea vender en el exterior? Aunque se trate de un negocio pequeño, ¿por qué no consultan a un experto cuando quieren publicitar su producto en otros idiomas? Del mismo modo, las áreas gubernamentales que deciden el diseño y la instalación de carteles bilingües para turistas: ¿por qué no consultan a un traductor? Una inversión que a la larga resultará ser un gasto insignificante comparado con la ganancia obtenida. Por suerte para nosotros, las empresas “inteligentes” lo entienden.

Hay varios sitios en Internet que recogen divertidos ejemplos de todos estos casos. Pero me parece que algunos de estos ejemplos, más que graciosos terminan siendo contraproducentes para las empresas (o el hotel, o el restaurante, ¡o el país!), llegando a afectar negativamente su imagen y significarles menos ventas… Aquí incluyo sólo unos pocos ejemplos.

¿Cuántos manuales de instrucciones han pasado por nuestras manos con “horrores” de traducción? Bueno, esta pistola para burbujas de jabón tenía un folleto, traducido del japonés al inglés, que decía: “WHILE SOLUTION IS NOT TOXIC IT WILL NOT MAKE CHILD EDIBLE” (Si bien la solución no es tóxica, no hará comestible al niño).

Tengo la certeza que las parejas que visitan Tokyo elegirán otros hoteles y no éste, que manifestaba en sus reglamentos: “GUESTS ARE REQUESTED NOT TO SMOKE OR DO OTHER DISGUSTING BEHAVIORS IN BED” (Se solicita a los pasajeros no fumar o realizar otros comportamientos repugnantes en la cama).

Un médico de Roma habrá observado con extrañeza la poca clientela femenina que tenía después de colocar su cartel: “SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES” (Especialista en mujeres y otras enfermedades).

Cuando General Motors presentó el Chevy Nova in el mercado sudamericano, no se dio cuenta de lo que “no va” significaba. Cuando finalmente entendieron por qué no estaban vendiendo autos, renombraron el automóvil Caribe para el mercado hispano.

Parker estaba publicitando una nueva lapicera a bolilla en México, y sus publicidades debían decir: “No goteará en su bolsillo y no lo avergonzará”, pero como la empresa había creído que la palabra “embarazar” era la traducción de “embarrass” (avergonzar), las publicidades decían: “No goteará en su bolsillo y no lo embarazará”.

El último ejemplo lo vi yo misma, en la ciudad de Buenos Aires. Un gran comercio de vinos, en una importante esquina, tiene un cartel en español sobre una de las calles y en inglés en el de la otra. En español se lee: “VINOS AÑEJOS – VINOS NUEVOS” y en inglés: “OLD WINES – ACTUAL WINES” (vinos añejos, vinos reales…) Seguramente no entenderán por qué la clientela sospecha de sus vinos añejos…

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US