Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive ¿Cómo hablamos los traductores?

¿Cómo hablamos los traductores?

28 julio 2009 5 Comments »

El nos invade a los . No pretendo crear polémica, porque ya hay suficientes personas que se sienten «atacadas» por esto. Digo que hablamos mal (ya lo he dicho antes), y encima cada vez reemplazamos más palabras nuestras por extranjeras, sobre todo, en inglés. Y esto no es sólo a nosotros que nos pasa: está pasando en todos lados, en todos los . Esté bien o mal, es una realidad que no podemos negar. Salimos a la calle y vemos carteles de bar, pub y restó o winery, ofreciendo sandwiches, lemon pie, cheese cake, shows y happy hour… En los hoteles, sea uno extranjero o local, nos informan el check-in y el check-out, te ofrecen ambient, gym, spa, centro de fitness, tours, transfer a los centros de ski, wi-fi en el lobby, packs de 4 noches…
Y nosotros, los «profesionales de la lengua»… ¿cuántas de esas (y otras expresiones) usamos en la vida diaria? ¿Cómo hablamos los ? Entre nosotros comentamos sobre el source y el target y nos comunicamos entre feelancers e in-house mediante los project managers, nos enviamos files con un printscreen al server y posteamos (sí, algunas las adaptamos) en el blog, pedimos input y feedback, y protestamos por files «encriptados«.

Que levante la mano el que no dice: «te pasé la data en un mail: tuve que ir al cyber, porque mi pc no funciona», «en la empresa están haciendo resizing», «please, ¿me das un clip?», «fuimos al free shop y compramos unos DVD y la play station»… Somos parte de la sociedad y hablamos como cualquier hijo de vecino. Pero ¿qué pasa cuando tenemos que traducir? Lo que aprendimos es que debemos ser correctos y seguir las normas y las versiones que nos dicta la Real Academia… Debemos escribir «güisqui», que casi no se puede leer, que no veremos en ningún cartel, que nadie escribe, en lugar de whiskey, y usar «emparedado» y «pastel de limón» aunque todos comamos sandwiches (o «sánguches», en nuestra fonética cotidiana) y lemon pie, por supuesto… Eso dice la norma. A mí me resulta un poco hipócrita…


5 Responses to “¿Cómo hablamos los traductores?”

  • ana
    Commented on 5 noviembre 2009 at 19:19

    Quizás deberíamos hacernos el interrogante: ¿debemos escribir como hablamos?

  • ana
    Commented on 5 noviembre 2009 at 12:19

    Quizás deberíamos hacernos el interrogante: ¿debemos escribir como hablamos?

  • Laura C
    Commented on 11 noviembre 2009 at 21:56

    Gracias por el comentario. Sería un tema interesante… para tratar en algún otro artículo.
    ¿Cuál es tu opinión al respecto?

  • Laura C
    Commented on 11 noviembre 2009 at 14:56

    Gracias por el comentario. Sería un tema interesante… para tratar en algún otro artículo.
    ¿Cuál es tu opinión al respecto?

  • Commented on 11 enero 2013 at 3:05

    Hey There. I discovered your blog the use of msn.

    That is an extremely neatly written article. I will make sure to bookmark it and return to
    learn more of your useful information. Thanks for the post.
    I will certainly return.