Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Español en Estados Unidos

Español en Estados Unidos

Ya hemos encontrado estos números: Estados Unidos será en 40 años el país con más hispanohablantes en el mundo. Actualmente, en este país hay más hispanoparlantes que en España o , y sólo lo supera México en cantidad. Convergen emigrantes de 20 países con versiones diferentes del y, según los expertos, es el laboratorio experimental más importante del .

En una nota de la Revista Ñ de del pasado 18 de marzo, el autor señala que «Pocas cosas dicen más de los seres humanos, de sus progresos y de sus mutaciones bárbaras e inevitables, como los cambios en la lengua y el habla. En cada interpretación subyace un modo de ver el mundo, de entender la política». En la misma nota, el secretario de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, José Ignacio Covarrubias, reflexiona junto al presidente de una academia de letras sobre este «laboratorio», el más importante del español, y sobre el futuro del castellano. Ambos estudiosos creen que gran parte del futuro de la lengua española se forjará en Estados Unidos.

En la nota se resume la historia del español. Nacido en un reducido espacio de la Península, se expande a toda España, se convierte en la lengua oficial, se difunde en América, con la conquista, pero cuando los países logran la independencia política, ya están ligados irreversiblemente al español: tienen declaraciones de independencia, constituciones y leyes en esta lengua, que hoy hablan casi quinientos millones de personas. En Estados Unidos la colectividad hispana supera a los afroamericanos y es la primera minoría, con más hablantes que España. En otras palabras,  se puede viajar de Tierra del Fuego a Canadá  sin cambiar de idioma.

La Academia Norteamericana de la Lengua Española es, en la administración Obama, la institución de referencia del idioma español para el gobierno estadounidense. Además de controlar las publicaciones en castellano del portal oficial del gobierno, envía mensajes en televisión sobre el uso correcto del idioma, en su intento de determinar «cuál es la norma del español culto». También pretende «orientar a los hispanohablantes para hablar bien el español» y «promover el bilingüismo, para que la gente aprenda bien los dos idiomas». Aunque la mencionada Academia también hace esfuerzos para que ninguna de las se impongan por sobre los demás, los modismos mexicanos están bien asentados a lo largo de la frontera sur y otras formas, como las cubanas o dominicanas, también han tomado su lugar.

 

El crece en el contexto inmigratorio y tal como ya lo hicimos en este blog, el autor de la nota se pregunta: «¿Es un retroceso, un signo de vitalidad, un proceso inevitable?» Covarrubias responde: «Es un choque de dos lenguas. El español es el primer idioma después del inglés. Hay un choque inevitable, como en el portuñol, el franglés, nosotros tenemos el espanglish. Los expertos lo definimos como una variedad dialectal del español, a veces responde al desconocimiento, a veces se lo hace por comodidad». También especifica la tarea de la Academia: «Tenemos una tarea normativa, más nada aconsejamos, porque nadie es el dueño del idioma. Nosotros tenemos que aceptar las reglas que el uso impone».

A estos eruditos no parecen preocuparles las deformaciones del idioma que hacen los jóvenes por influencia de las nuevas tecnologías, abreviaciones y modismos típicos del chat, y demás, ya que los consideran algo diferente del deterioro de la educación. Más que describir una realidad, dicen que a los pedagogos les preocupa que los jóvenes tengan inserción social y sean capaces de decir lo que quieren con precisión y firmeza, imprescindible en una democracia.