Traducción al Español en el Sistema de Salud

Traducción al Español en el Sistema de Salud

7 abril 2010 No Comments »

De acuerdo con el censo del 2000, más de veintiún millones de personas en los Estados Unidos tienen limitada competencia en inglés (limited English proficiency, o LEP). Casi el 28% de todos los hispanoparlantes de los Estados Unidos entran en esta categoría. Esta barrera del idioma puede ser una seria desventaja para brindar servicios de salud de calidad. Puede afectar el acceso a los servicios de un paciente con LEP, su capacidad para brindar consentimiento informado para un tratamiento y su cumplimiento con la administración de medicamentos y el seguimiento. Los pacientes que hablan poco inglés o no lo hablan en absoluto pueden estar en mayor riesgo de error médico o diagnóstico equivocado si no se les brinda un intérprete, tienen menos proabilidades de usar los servicios preventivos y es más probable que lleguen a las salas de emergencia en comparación con los angloparlantes. También necesitan más pruebas diagnósticas, están menos satisfechos con la atención que reciben y suelen estar desconformes con la calidad del material traducido que se les brinda.

Para tratar estas cuestiones, la Oficina de Salud en Minoridad del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE. UU. ha publicado una cantidad de pautas que están principalmente dirigidas a organizaciones de atención de salud con el objetivo de brindar un acceso significativo a los pacientes con LEP. Sin embargo, se alienta también a cada prestador de salud en particular a que utilice las pautas para hacer su ejercicio más accesible cultural y lingüísticamente. Estos lineamientos se detallan en las Normas Nacionales para Servicios  Cultural y Lingüísticamente Apropiados en la Atención Sanitaria (con sigla CLAS) del Departamento mencionado. Destacamos aquí la Norma 7, que establece que “un programa eficaz de asistencia en el idioma garantiza que los materiales escritos que se ofrecen en forma rutinaria en inglés a los solicitantes, pacientes/ consumidores y el público estén disponibles en los idiomas que se hablan comúnmente además del inglés. Es importante traducir el material informativo esencial para que los pacientes/ consumidores puedan acceder y tomar decisiones informadas sobre su atención de salud”.

En estas pautas se discute en gran detalle la importancia de usar traductores calificados y la necesidad de establecer procedimientos que asegurarán la calidad del material traducido al público:

“El uso de traductores calificados es crucial para garantizar la exactitud de los materiales escritos traducidos. Las organizaciones deberían contar con criterios escritos para seleccionar traductores y proveedores de traducción. Como mínimo, deberían asegurarse de que los traductores tengan: 1) experiencia, estudios y capacitación previos en traducción; 2) dominio tanto de inglés como del idioma al cual el material se traducirá; y 3) conocimiento de terminología médica. Los criterios para seleccionar proveedores de traducción deberían incluir una revisión de: 1) métodos y procedimientos de traducción utilizados, desde la presentación de la copia en inglés hasta la impresión del material terminado; 2) contratación y capacitación de traductores; y 3) procedimientos para revisar los materiales traducidos. Las organizaciones también deberían contar con gente altamente formada que trabaje junto a los traductores o proveedores durante los procesos de traducción y revisión para determinar la calidad de las traducciones compradas”.

El párrafo termina solicitando “evitar las traducciones ‘arriesgadas’ o ilegítimas (por ej.: de la hermana del médico, que tuvo español en la universidad), aunque sean tentadoras las ventajas económicas.

Spanish Translation US tiene equipos de traductores expertos en ciencias que pueden trabajar en toda la documentación relacionada, desde un complejo manual farmacéutico hasta documentación y formularios de atención de pacientes.

Para obtener más información, visite: Traducciones científicas al español

Si desea más información sobre las normas CLAS, visite:

* Cultural Competency Website of the U.S. Department of Health and Human Services (HSS), Office of Minority Health (OHM)
* National Standards on Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) in Health Care (Final Report) (PDF)
* National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care (Executive Summary) (PDF)
* Normas nacionales para servicios cultural y lingüísticamente apropiados en la atención sanitaria (Resumen ejecutivo( (PDF)

Noticias relacionadas

La Conferencia Hispánica del Congreso (CHC) votó a favor de la propuesta de reforma de salud del presidente Obama. Creen que mejorará ampliamente la calidad de vida de millones de latinoamericanos. Se espera que la medida se expanda a una cobertura para 8.800.000 latinos, o el 60% de la comunidad hispana no asegurada en el presente.

“Este proyecto de ley es importante para todos los estadounidenses, pero es especialmente necesario para nuestras comunidades latinas que tienen el índice más elevado de falta de cobertura entre todos los grupos étnicos o raciales del país. El proyecto brinda acceso a atención de salud económicamente accesible para los millones de latinoamericanos sin cobertura del país mediante la expansión de Medicaid, acceso a intercambios de seguros de salud y subsidios para ayudar a las familias de bajos y medianos ingresos”, dijo la congresista demócrata de California Lucille Roybal-Allard, presidenta de la Comisión de Salud de la CHC.

Comunicado de prensa de la Conferencia Hispánica del Congreso:

La Conferencia Hispánica del Congreso Convoca a Aprobar la Reforma de Salud

Fuente: Spanish Translation in the Health Care System

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply