Spanish Translation US: Blog de traducciones » traducciones
Home » traducciones

Posts Tagged ‘traducciones’

Ultra secreto y confidencial

De acuerdo con el Diccionario MacMillan, un acuerdo confidencial, también conocido como un acuerdo de confidencialidad, es “un acuerdo en el cual una persona u organización que posee información importante sobre las actividades de otra, se compromete a no compartirla con nadie más”. Al momento de realizar negocios,

Doblaje/ sincronización de labios: credibilidad y exactitud

Uno de los muchos aspectos de la multifacética industria de la traducción incluye el doblaje o sincronización de labios. En resumen, doblaje significa tomar una secuencia de video hecha en un idioma y reemplazar el audio de origen con otro en el idioma de destino. La sincronización de labios es la forma de doblaje de [&

Cuántos y Cómo son los Latinos en EE. UU.

“Dora la Exploradora”, el famoso personaje bilingüe de Nickelodeon, será la nueva portavoz del Censo 2010 para las familias hispanas, a las que hará ver la importancia de que los más pequeños sean contados y no pierdan una “oportunidad histórica”. Esta nueva evaluación dirá en qué medida han cambiado en los

Spanglish en el Reggaeton

11 marzo 2010 4 Comments »

Nos puede gustar o podemos detestarlo, pero este fenómeno está entre nosotros. Y no hablo del spanglish, sino del reggaeton, específicamente, que también lo incluye. Lo cierto es que este estilo musical está fuertemente asociado a una cultura no ya de un país o una región sino de toda Latinomérica. Si nos “rep

Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU.

18 febrero 2010 1 Comment »

“Spanglish” es el título de una comedia de 2005 con Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) y la española Paz Vega (en el papel de la mexicana Flor), en la que, en síntesis, los personajes se entienden más allá del idioma. Según la productora ejecutiva de esta película repleta de dificultades lingüísti

Spanglish: el futuro tan temido

2 febrero 2010 3 Comments »

Hace poco hablábamos del creciente mercado de español en los Estados Unidos y antes habíamos comentado de la intención de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) de mejorar el español que se usa en este país. También comenté sobre esa mezcla de inglés con otros idiomas que se habla en la película

Mercado de español en Estados Unidos

21 enero 2010 2 Comments »

La población mundial actual es de aproximadamente seis mil millones (6.000.000.000) de personas y las estimaciones más recientes de la Naciones Unidas indican que para el año 2025 será de ocho mil quinientos millones. Asimismo se estipula que para 2050 habrá en el planeta nueve mil doscientos millones de habitantes (pa

Fiesta de traducciones

El sitio www.translationparty.com es una forma simple, aunque extrañamente adictiva, de matar el tiempo. Usa el Google Translator para realizar una cantidad indefinida de retraducciones produciendo, por lo general, algo sin sentido y bastante diferente de la frase original. Se parece al juego del “teléfono descompue

¿Odia recibir “spam”? Le tengo malas noticias…

¿Alguna vez ha recibido ese “correo basura” con títulos que no tienen ningún sentido en absoluto? Hablo de esos mensajes que dicen cosas como “summer slim-time muscle man science pill formulations”… Es muy probable que el mensaje original no sea en inglés y que haya pasado por un programa de traduc

Escándalo de traducción

El Consejo de Haringey, en el Reino Unido, fue duramente criticado hace poco por gastar en forma injustificada en su programa de traducción después de que los registros computarizados mostraron que más de un tercio de las traducciones que consideraba necesarias y que pagaba con el dinero de los contribuyentes no se leía

Trusted Translations, Inc. apoya a St. Jude

Trusted Translations, Inc. se ha involucrado activamente en la lucha contra el cáncer infantil al apoyar al Hospital Infantil de Investigación St. Jude. Spanish Translation US, una rama de Trusted Translations, Inc., está participando en la labor de ayudar al St. Jude. Cena de Gala de  St. Jude “Chocolat au Vin” Tru

Google Traductor

30 enero 2009 2 Comments »

Los que estamos en el negocio de la traducción desde hace tiempo nos hemos reído con las traducciones automáticas y su redacción incorrecta, su torpe elección de palabras, etc. Por eso, cuando el Gerente de Productos de Google Enterprise, Cyrus Mistry, proclamó que el nuevo Traductor de Google sería “análogo a

Cómo convertirse en traductor (parte 1)

Si está buscando una carrera estimulate o algún trabajo extra para hacer por su cuenta, tal vez quiera considerar convertirse en traductor. La traducción profesional ha crecido en forma acelerada en la última década, aunque sigue siendo un misterio para muchos fuera de la profesión. ¿Qué se requiere para iniciarse e

Español en los Estados Unidos

Si analizamos el uso del idioma español en los EE. UU., los números hablan por sí mismos. De acuerdo con el censo de 2006, existen actualmente más de 35 millones de hispanoparlantes, lo que significa que hay más gente que habla español en los Estados Unidos que en Venezuela, Chile o Cuba. De hecho, este […]

Traductores hispanohablantes

26 agosto 2008 3 Comments »

Yo no sé si pasará en todos los países, pero tengo la sensación de que es en todas partes que la gente cada vez habla y escribe peor. Y nosotros, los traductores, somos gente también; quiero decir, vivimos en este siglo, en esta sociedad, no somos diferentes. Conocemos las normas pero en lo cotidiano no […]

¿Por qué traducir al inglés y al español?

Aunque se sabe que se viene traduciendo desde hace más de dos mil años, la era de la Información ha hecho producido una explosión en la necesidad de traducciones. El mundo está más interconectado por medio del comercio internacional, mejores comunicaciones y, por supuesto, la “red de redes”, la World Wide

Blog de Traducciones

16 mayo 2008 4 Comments »

Bienvenidos al blog oficial de Spanish Translation US. Aquí encontrará consejos, recomendaciones y todo tipo de información relacionada al arte, la ciencia y el amplio mundo de la traducción, redactados por traductores, gerentes de proyecto, especialistas en diseño y producción gráfica, expertos en localización y gl