Entradas con la etiqueta ‘traducciones’

Spanglish en el Reggaeton

Jueves, 11 de Marzo de 2010

Nos puede gustar o podemos detestarlo, pero este fenómeno está entre nosotros. Y no hablo del spanglish, sino del reggaeton, específicamente, que también lo incluye. Lo cierto es que este estilo musical está fuertemente asociado a una cultura no ya de un país o una región sino de toda Latinomérica. Si nos “representa” o no en otras latitudes, o si todos los latinoamericanos nos sentimos reflejados en sus letras o no, es un tema a debatir. Y ya se está debatiendo bastante, por cierto.

En el sitio Reggaeton in Cuba (que incluye un Diccionario de términos, útil para entender las letras) sostienen:  “El Reggaeton se hizo, en un principio, muy conocido en Panamá y, sobre todo, Puerto Rico, Pero esta popularidad se fue trasladando rápidamente a otros países como la República Dominicana, Perú, Venezuela, Colombia, México, Panamá, Nicaragua y algunas regiones de Cuba. En los últimos tiempos, ha aparecido en los Estados Unidos, particularmente en aquellas zonas urbanas que, como Nueva York y Miami, poseen grandes concentraciones de latinos. Actualmente, el Reggaeton es conocido en casi todos los países de habla hispana, incluyendo, por supuesto, España, en cuyo mercado musical ha entrado con mucha fuerza, llegando a fusionar este género musical con el flamenco. La gran popularidad alcanzada en los centros urbanos latinos, ha incitado a algunos a reflexionar la posibilidad de que el nuevo género desplace rápidamente a la Salsa, o el Merengue, entre otros.”

La autora del blog indie.cl sostiene que “El reggaetón es inevitable, incontenible, imparable y contagioso. Su onda es expansiva. Invade las radios de todo el mundo y derriba barreras culturales con sus descaradas rimas en spanglish”. Agrega luego: “Sorprende cada vez buscando la novedad y la diversidad, y entrega letras totalmente provocadoras, locuaces y con sentido del humor, de indudable carácter latino”.

Wikipedia nos ofrece una definición: “El reggaetón (también llamado reguetón) es un ritmo latinoamericano, procedente del Reggae en español mezclado con el Rap , Hip Hop y otros ritmos latinoamericanos”, y que “tiene una gran influencia de otros estilos de la región, como la bomba, la salsa, la champeta, la cumbia, el vallenato y el merengue house”. Después de brindar otros muchos datos (aportados por usuarios), comentan: “Las letras del reggaetón se caracterizan por apoyarse en la rima para lograr que la canción sea pegadiza y de fácil identificación para el público. (…) Los temas de las letras en un origen eran de denuncia social, pero con el paso del tiempo han ido derivando en un tipo de letras mucho más festivas, abundando sobre todo las que aluden al sexo, en ocasiones de forma discreta y en otras explícitamente…”

En estos ejemplos podemos notar algo de eso:

I hang with Puerto Ricans and Haitian killers
And Cuban dope dealers and these here my niggaz
I ride for ‘em and goddam it, I’d die for ‘em    (Melting Pot, Pitbull)

Ella quiere su Rumba (Como?)
Si e’ verdad que tu ere guapa,
Yo te voy a poner gozar
Tu tiene la boca grande
Dale ponte a jugar (Como)    (Ella quiere su rumba, Pitbull)

maldito alcohol dulce tormento
que tu haces afuera ven pa dentro
(…)
mami yo te veo ahi con tus amigas
y todas tan bien ricas y fuera de liga
llama los bomberos que esto esta en candela
(…)
yo no quiero agua yo quiero bebida
yo no quiero agua yo quiero bebida    (Maldito alcohol, Pitbull)

No puedo olvidar tus besos mojados
Y la forma en que tú y yo nos devoramos
Esa noche en mi cuarto
(Hee!) y la luna fue testigo
(Hee!) El calor de nuestros cuerpos encontrados
(Tú lo sabes ya!)    (Besos mojados, Wisin y Yandel)

Las mujeres son malas!
algunas son malas!
uno bien hace las cosas
y uno viene y las paga…
Mejor qe no vuelva yo no la espero…
Preifero seguir bacilando soltero!
(…)
no es facil salir de una deprecion
soutbo traeme la botella completa
qe pa tomarla ai una formula secreta
sumala,fumala,alcohol i una discoteca
esa es la recetaa!   (Dame un trago, Alexis y Fido)

Hay también mucha gente a quien no le gusta el contenido de las letras de reggaeton. En varios sitios web se encuentran, provenientes de diversos puntos de Latinoamérica, comentarios como estos:

  • “El reaggeton denigra a la MUJER, la pone como objeto sexual y la subordina al hombre hasta la máxima expresión. Y por supuesto no puede faltar la mega dosis de machismo latino ridículo y enfermizo (…)”
  • “A mí el regeton (…) me parece lo más triste que ha sido capaz de hacer el ser humano: no me gusta nada, se repite mucho y encima los “tíos” se creen chulos porque están cerca de ‘mujeres figuras’ que están buenas; es decir, que desean lo que ellos no tienen y nunca tendrán”.
  • “(…) algo que insulta o maltrata tanto, aunque sea verbalmente, a un hombre o a una mujer, no tiene mi respeto: yo soy músico, (…) y nunca me ha entrado este tipo de música, por su poco respeto a la poesía y a la música”.

Incluso en Facebook uno puede unirse a “L.A.C.E.R. (Latinos Aliados Contra El Reggaetón)” y opinar (en contra, claro).

Spanglish en el Reggaeton

Es fácil encontrar sitios de donde descargar archivos de audio, videos y letras, inclusive en inglés traducidas al español (eso sí, con muchas faltas de ortografía), o a otros idiomas. Revisando un poco para este artículo, encontramos claros ejemplos de esta llamativa mezcla de inglés y español, o directamente uso de spanglish, en las letras (copiadas sin editar):

got it from my papi from his blood i would get it
hablo espanol yo quiere hablar ingles
mami ven que bien que tu ves
volteate (he he) volteate (he he)
you see i now distingue it
donas y kings that are more to you
Reggaeton Latino Remix Told You     (Reggaeton Latino Remix, Don Omar)

I got my game from Jose
Antonio Armando Perez Torrez
Ese si era mi consorte
And I missed ya dad (Be Quiet, Pitbull)

Mami ven aqui, I wanna be your
papi chulo can’t you see? (mi amor)
Baby I need you conmigo
Your style is my steelo te necesito aqui
(te necesito yo a ti, te amo)
Baby come to me (Señorita, Puff Daddy)

What? What? What? What?
Es un come y vete
What? What? What? What?
Es un come y vete
No es que yo soy mujeriego
Es que este juego es asi
GirrrrrrrrrrrrrrrrrrrrL    (Como y vete, Daddy Yanqui)

Como dicen en el sitio cubano, ” Se puede decir que el Reggaeton ‘está de moda’”. Alguien en un foro opinó:  “creo que el reggaeton es un buen estilo y que alegra a mucha gente que vive en poblaciones de escasos recursos en toda Latinoamérica; me agrada porque nos representa como latinos en países de Europa y en Estados Unidos”. Es una opinión.

separator

Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU.

Jueves, 18 de Febrero de 2010

Spanglish” es el título de una comedia de 2005 con Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) y la española Paz Vega (en el papel de la mexicana Flor), en la que, en síntesis, los personajes se entienden más allá del idioma. Según la productora ejecutiva de esta película repleta de dificultades lingüísticas entre el matrimonio estadounidense y el ama de llaves de origen latino, “La palabra ‘Spanglish’ es una metáfora sobre la colisión de culturas dentro de esta casa. También es una metáfora sobre las limitaciones generales del lenguaje. Hasta cierto punto, tanto si hablamos o no la misma lengua, siempre estamos interpretando el comportamiento del otro”. El director y guionista destaca: “Las diferencias culturales en nuestra sociedad heterogénea pueden ser profundas. Pero con Flor y John, lo que son profundas son las similitudes”.

Este es un caso especial de una película donde el spanglish es el tema. Pero hay otras películas y varias series de televisión en las que se están incorporando personajes de origen latino, que mezclan el español en su diálogo. En abc guionistas se comenta el estudio realizado por la profesora Nieves Jiménez Carra, de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, España, sobre 5 series de televisión (The West Wing, Friends, Without a Trace, Cane y Dexter) y 2 películas (Quinceañera y Real Women Have Curves). La investigadora analiza las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir idioma español en el guión o a personajes de origen latinoamericano, y también comenta las estrategias de subtitulado y doblaje de los traductores en España para traducir estos guiones “bilingües”. Según dice, los guionistas estadounidenses suelen incluir subtítulos en inglés cuando el español que aparece en la serie o película es importante en el argumento, pero no hay subtítulos si lo que el personaje está diciendo no es importante. “Impiden al público conocer qué están diciendo los personajes que hablan español”, dice Jiménez Carra. “Si hay un personaje fijo que hable español, como en las series Cane o Dexter, este personaje a veces traduce sus propias intervenciones. Por ejemplo, si dice “¿Cómo estás?” a veces dice justo a continuación “How are you?”

Y quizás la respuesta sea enseñar español desde temprana edad… Lo mismo que ocurre en las series que mencionábamos, está ocurriendo en forma más acentuada en los programas infantiles. Tanto PBS Kids como Disney Channel y Nickelodeon intentan destacar la aceptación por encima de la discriminación, y ya cuentan con varios programas que incluyen bilingüismo y cultura latinoamericana.


Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU. manny

En un sitio “para los padres latinos en el mundo”, Bebés Latinos, se comentan todos estos programas infantiles que “enseñan” español o incluyen personajes de ascendencia latina. Dora la Exploradora es una serie bilingüe que ha creado un nuevo interés en niños no latinos de aprender español a la vez que van conociendo aspectos de la cultura latina. Para los pequeños de origen latino que viven fuera de Latinoamérica, es un personaje con el que comparten algo en común y con quien se pueden relacionar. Otro programa con este estilo bilingüe es Maya & Miguel, donde dos hermanos en un barrio con diversidad de culturas y amigos de muchas nacionalidades y razas, enfatizan el hacer el bien a la familia y a la comunidad. Estos niños y sus parientes, de origen mexicano, utilizan frases en español y ciertas palabras traducidas al inglés. Dragon Tales cuenta las historias de una niña de 6 años y su hermano de 4, amigos de cuatro dragones de Dragonlandia: el programa se concentra en la diversidad cultural, enfatizando la cultura latina mediante juegos, canciones e historias latinoamericanas. Para los más pequeños, en Jay Jay el Avioncito, sobre un avioncito de 6 años y las aventuras con sus amigos aviones, se resalta el trabajo en grupo, la responsabilidad y la cooperación. Recientemente se añadió el personaje de una avioncita latina bilingüe que ayuda a Jay Jay a resolver misterios sobre cómo vuelan los aviones y sobre los cinco sentidos. Manny a la obra narra las historias y aventuras de Manny (Manuel García), un habilidoso reparador latino siempre dispuesto a ayudar a sus vecinos y amigos, arreglándolo todo en su ciudad. Los amigos de Manny son sus herramientas parlantes, y todos utilizan ciertas palabras y frases en español (en la versión para Latinoamérica, se incorporan saludos y números y otras frases simples en inglés, generalmente seguidas de su traducción). Enfocado en los valores de la cooperación, cómo resolver problemas, trabajo en equipo y la multiculturalidad, el programa hace alusión a costumbres y tradiciones latinas y desde el comienzo se escucha música latina (la canción principal es interpretada por el grupo Los Lobos).

Seguramente habrá más integración y menos discriminación, más conocimiento de “otras culturas”, pero me pregunto: ¿qué hablarán estos niños cuando sean mayores, una mezcla de español e inglés (el ya conocido spanglish)? ¿Lograrán estos programas hacer que hablen bien ambos idiomas? La otra posibilidad… mejor me la reservo.

separator

Spanglish: el futuro tan temido

Martes, 2 de Febrero de 2010

Hace poco hablábamos del creciente mercado de español en los Estados Unidos y antes habíamos comentado de la intención de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) de mejorar el español que se usa en este país. También comenté sobre esa mezcla de inglés con otros idiomas que se habla en la película “Código 46″, una buena predicción, a mi criterio. Y “de pasada” mencionamos la existencia del spanglish, pero nunca nos detuvimos a analizar…

¿Qué es el spanglish, en realidad?

animal spanglish

Wikipedia lo define como “la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés (…) que suele confundirse con el uso de anglicismos en español”.  Para Ilan Stavans, controvertido intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, traductor, cuentista, conductor de programas televisivos, profesor y hombre de letras, los hablantes de spanglish utilizan tres estrategias: [1] mezcla de códigos (code mixing) y cambio de códigos (code switching), [2] traducción automática y simultánea y [3] la acuñación de nuevas voces. Stavans es además editor en jefe de la Enciclopedia Latina, dedicada a todos los aspectos de la vida de los hispanos en Estados Unidos, autor de varios libros sobre este particular fenómeno lingüístico y de la traducción del Quijote al spanglish. (Puede leerse más información en Wikipedia sobre Spanglish y sobre Ilan Stavans.)

Es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras castellanas y otras inglesas que suenan de forma parecida (falsos amigos). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés: “vacuum the carpet”) en lugar de “aspirar/pasar la aspiradora a la alfombra”. Otro ejemplo de este tipo de habla sería una frase donde se mezclan ambos idiomas: “I’m sorry I cannot attend next week’s meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I’ll be back for the meeting the week after”.

Hay mucho escrito sobre el tema. En Voces en español, la autora declara: “En mi opinión, toda expresión humana es intrínsecamente válida, simplemente por el hecho de manifestarse en algún lugar y circunstancia. Sin embargo, cuando el spanglish va ganando terreno al español, de manera tal que los hispanohablantes olvidan y confunden la sintaxis y la gramática de su propia lengua, en todas sus variantes, nuestro idioma se empobrece, al tiempo que se enriquece el spanglish”.

En otros sitios, como el de Arte y cultura logia El Potosí, se opina muy en contra de permitir el avance de “esta forma hìbrida de lenguaje. No se dan cuenta que están siendo sometidos lingüísticamente por el imperialismo: es una forma de invasión y marginación que el hablante acepta voluntariamente, y comienza a perder con ese simple hecho la cultura original legada por sus ancestros”. En otro sitio que indica desde el título su carácter “opositor” : “Di NO al spanglish“, el autor observa, sin embargo, que aunque algunas palabras que se usan comúnmente en inglés tienen una traducción correcta que deberíamos preferir, es difícil privarse de usar ciertos términos en inglés como por ejemplo blogger, cuya traducción al español (“bitacorador”) “suena mal”.

Hay otros sitios, como el de hispanicLA, que incluyen un buen análisis lingüístico, antecedentes y citas varias, donde se comenta: “no se sugiere aquí que, el español -o en su defecto, en un futuro el Spanglish- deban ser adoptados como una segunda lengua o sublengua oficial en Estados Unidos. Al menos, no todavía. Lo que se intenta es sugerir que la armónica coexistencia de dos o más lenguajes oficiales en un solo país es posible.”

También se debate si estaremos ante el nacimiento de una nueva lengua o de un nuevo tipo de slang en el foro de traducción English Spanish Translator Org, bajo el título “Spanglish vs. slang“, donde además se citan ejemplos interesantes de términos y frases en “spanglish”, como “exitar” la autopista (por “exit” = salir), “dropear” los estudios (“drop” = dejar) y el maravilloso “Dame una quebrada” (por “Give me a break”).

Cierro este artículo adhiriendo a la opinión del propio profesor Stavans (citada en el sitio de Origen y perspectiva…) de que “el lenguaje no puede ser legislado; es la forma de expresión más libre y democrática del espíritu humano. Y por ello, cada ataque en su contra sirve de estímulo, porque nada es más tentador que lo que es prohibido”.

separator

Mercado de español en Estados Unidos

Jueves, 21 de Enero de 2010

La población mundial actual es de aproximadamente seis mil millones (6.000.000.000) de personas y las estimaciones más recientes de la Naciones Unidas indican que para el año 2025 será de ocho mil quinientos millones. Asimismo se estipula que para 2050 habrá en el planeta nueve mil doscientos millones de habitantes (para verlo en cifras: 9.200.000.000).

Según datos de la UNESCO, hoy hay entre cuatrocientos y quinientos millones de personas en el mundo que hablan español, es decir alrededor de un 7-8% de la población total, y por supuesto también crecerán estos números. Esas estadísticas contabilizan la población de los países cuyo idioma oficial es el español, a lo que se suman los treinta millones de personas que usan el castellano en forma habitual en los Estados Unidos, un país donde la población hispana se ha convertido no hace mucho en la mayor minoría.

Estas cifras nos permiten ver que el crecimiento de la demanda de comunicaciones, información, entretenimiento, sitios web y demás en español es vertiginoso. Las empresas ya están entendiendo que no pueden darse el lujo de no tener sus sitios web sin traducir, con un poder adquisitivo por hogar que aumenta constantemente. Si bien la mayoría de hispanos se concentra en las grandes ciudades, también hay cada vez más inmigrantes en estados como Georgia, Arkansas, Tennessee,  Carolina del Norte y del Sur, y Virginia. Los medios alimentan la demanda de contenidos de calidad en español al aumentar el mercado español de medios y la publicidad en televisión, periódicos y revistas publicados en este idioma. Pero además, la demanda no es sólo de contenido en español sino de contenido de calidad, es decir, bien traducido.

Mercado de español en Estados Unidos Bandera

Ya hemos comentado que no hay una sola forma de español, y que se deberá considerar en cada caso a qué mercado se dirigen los productos para adaptar el idioma a una variante específica del español (mexicano, colombiano, español de Estados Unidos), latinoamericano en general (o lo que llamamos “español neutro”) o el específico español de España. Con esa información, un buen servicio de traducciones podrá brindar un producto de calidad específico para cada cliente y así abastecer al mercado de español en los Estados Unidos, con las traducciones que necesita. Se puede encontrar información general sobre el idioma español en Estados Unidos, específicamente sobre el mercado hispano en línea o investigaciones de mercado de español en este país.

separator

Fiesta de traducciones

Viernes, 28 de Agosto de 2009

El sitio www.translationparty.com es una forma simple, aunque extrañamente adictiva, de matar el tiempo. Usa el Google Translator para realizar una cantidad indefinida de retraducciones produciendo, por lo general, algo sin sentido y bastante diferente de la frase original. Se parece al juego del “teléfono descompuesto” que jugábamos de niños, donde uno le contaba al oído una historia a otra persona y ésta a su vez a la siguiente, hasta que al final de la vuelta el último revelaba el “secreto”, es decir, la graciosa historia que había quedado distorsionada en el proceso.

Para jugar, sólo hay que ingresar una frase (cuanto más larga mejor) en inglés. El traductor automático la traducirá en japonés, hará una retraducción al inglés, de nuevo al japonés y otra vez al inglés, etc., etc. Se detiene una vez que logra el “equilibrio”, o sea, el punto en el que las frases en inglés y en japonés se traducen igual de ida y vuelta.

Con suerte pronto tendremos una Translation Party en español.

(Intenté primero con este verso de “Californication”, de los Red Hot Chili Peppers:)

Fiesta de traducciones recortada

Ni les cuento lo que produjeron “We’re just two lost souls swimming in a fish bowl year after year” (de “Wish you were here”, de Pink Floyd) o la frase de Groucho Marx “A woman is an occasional pleasure but a cigar is always a smoke”…

separator

¿Odia recibir “spam”? Le tengo malas noticias…

Viernes, 21 de Agosto de 2009

¿Odia recibir spam? Le tengo malas noticias... spam11 150x150

¿Alguna vez ha recibido ese “correo basura” con títulos que no tienen ningún sentido en absoluto? Hablo de esos mensajes que dicen cosas como “summer slim-time muscle man science pill formulations”… Es muy probable que el mensaje original no sea en inglés y que haya pasado por un programa de traducción automática en internet.

Los “spammers” (o sea, quienes envían este correo no deseado: no hay una palabra única para designarlos en español) de todo el mundo se han dado cuenta de que pueden traficar su basura a cualquiera que tenga una cuenta de correo electrónico y darle ahora un toque personal poniéndolo en el idioma del destinatario. El “spam” traducido no intenta esquivar ninguno de los bloqueadores estándares, sino que confía en la mera cantidad para invadir tu bandeja de entrada.

Mientras que la mayoría de los servicios gratuitos de correo electrónico brindan bloqueadores de correo basura aceptables, un pequeño porcentaje inevitablemente lo atravesará y llegará a su bandeja de entrada. Cuando su cuenta es bombardeada con diez veces más “spam”, el porcentaje se agranda.

Las traducciones del correo basura también llenan su carpeta de correo no deseado más rápido, lo que significa que lleva más tiempo clasificar el correo, si uno revisa que nada importante quede archivado como basura.

separator

Escándalo de traducción

Jueves, 16 de Julio de 2009

Escándalo de traducción uk flag 174x3001El Consejo de Haringey, en el Reino Unido, fue duramente criticado hace poco por gastar en forma injustificada en su programa de traducción después de que los registros computarizados mostraron que más de un tercio de las traducciones que consideraba necesarias y que pagaba con el dinero de los contribuyentes no se leían ni una sola vez. Con más de cincuenta millones de libras gastadas anualmente en traducciones, los funcionarios del gobierno comenzaron a cavar más profundo para ver adónde estaba yendo exactamente el dinero, y sus hallazgos han causado un pequeño escándalo en Gran Bretaña.

Entre las traducciones había un documento para gitanos traducido al polaco y unas Preguntas Frecuentes de un panfleto sobre nuevas escuelas secundarias vertidas al turco, somalí y polaco. Ninguno de ellos había sido visto jamás.

Los miembros de la comunidad denunciaron el gasto, citando el hecho de que el dinero destinado al área de idiomas, que asciende a más de cincuenta millones anualmente, podía haberse gastado en traducir otros documentos a diferentes lenguas o invertirse en programas ESL (inglés como segunda lengua) en Londres.

separator

Trusted Translations, Inc. apoya a St. Jude

Martes, 26 de Mayo de 2009

Trusted Translations, Inc. se ha involucrado activamente en la lucha contra el cáncer infantil al apoyar al Hospital Infantil de Investigación St. Jude. Spanish Translation US, una rama de Trusted Translations, Inc., está participando en la labor de ayudar al St. Jude.

St. Jude

Cena de Gala de  St. Jude “Chocolat au Vin”

Trusted Translations, Inc. se enorgullece de apoyar al Hospital St. Jude con su acontecimiento inaugural “Chocolat au Vin” (Chocolate y vino), con la presentación de  Tony Bennett y la Presidenta Honoraria de la fiesta, Kristin Davis. Se celebrará en la ciudad de Nueva York el 28 de mayo de 2009. El Director Ejecutivo de Trusted Translations es el fundador y presidente del comité organizador de este acontecimiento de alfombra roja a beneficio del Hospital Infantil de Investigación St. Jude. “La Cena de gala Chocolat au Vin del St. Jude, una noche deliciosamente pecaminosa de baile, postres y sueños”, es el primero de una serie de acontecimientos que se espera que recauden millones en los próximos años.

Si desea obtener más información sobre el evento, visite:

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traducciones-st-jude-2009-05-26.html

o en inglés:

http://translation-blog.trustedtranslations.com/translations-support-st-jude-2009-05-22.html

Iniciativa “Traducción para St. Jude”

Junto con esta fiesta, Trusted Translations lanzará la iniciativa “Traducción para St. Jude”. Esta actividad de alcance nacional implica la donación de Trusted Translations, Inc. del 5% de todas sus ganancias de nuevos proyectos de traducción de las organizaciones participantes.

Para informarse sobre esta iniciativa, visite:

http://www.trustedtranslations.com/translation-for-st-Jude.asp


Para ver el post original en inglés, ” Trusted Translations, Inc. supports St. Jude” visite:

http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/trusted-translations-st-jude-2009-05-25.html


separator

Google Traductor

Viernes, 30 de Enero de 2009

Los que estamos en el negocio de la traducción desde hace tiempo nos hemos reído con las traducciones automáticas y su redacción incorrecta, su torpe elección de palabras, etc. Por eso, cuando el Gerente de Productos de Google Enterprise, Cyrus Mistry, proclamó que el nuevo Traductor de Google sería “análogo a brindar a cada empleado en una empresa 34 traductores que se sienten a su lado y traduzcan todo lo que desee en una décima de segundo”, los traductores profesionales en todo el mundo escupimos nuestro café sobre las pantallas de nuestras computadoras.

Con las imperfecciones de los programas de traducción tipo Babelfish y Promt, que no son ningún secreto entre nosotros, ni para el público en general en cierta medida, la osada afirmación de Google parecía estrafalaria. El Traductor de Google, sin embargo, se basa en análisis estadístico: un despegue radical del enfoque tradicional de la traducción automática “basado en normas”. Google comenzó con más de veinte mil millones de palabras en siete idiomas (provenientes de documentos oficiales de las Naciones Unidas), y solicitó contribuciones de documentos traducidos por humanos en otros idiomas para agregar a su base de datos. Lo que de verdad distingue a este programa, sin embargo, es que, cuanto más texto bilingüe se ingresa en el programa, los resultados del análisis estadístico, y por lo tanto las traducciones, se hacen mucho más exactas. Al analizar en forma cruzada las nuevas fuentes y las originales, esencialmente están mejorando sus propias traducciones.

Más que escribir una crítica sarcástica sobre cómo la traducción siempre será una forma de arte hecha por los humanos o hacer ondear una bandera blanca y comenzar a buscar trabajo en ZonaJobs, les dejo la primera oración del cuento “El Aleph”, de Jorge Luis Borges, su traducción al inglés y la retraducción al español, hechas por el Traductor de Google.
 
Original:
La candente mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió, después de una imperiosa agonía que no se rebajó un solo instante ni al sentimentalismo ni al miedo, noté que las carteleras de fierro de la Plaza Constitución habían renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios; el hecho me dolió, pues comprendí que el incesante y vasto universo ya se apartaba de ella y que ese cambio era el primero de una serie infinita.

Traducción al inglés:
The hot morning in February in which Beatriz Viterbo died after suffering an imperative not to cut a single instant or sentimentality or fear, I noticed the billboards iron Constitution Square had renewed do not know what warning blond cigarettes; the fact hurt, because I realized that the vast and endless universe and it deviated from it and that this shift was the first of an infinite series.

Retraducción al español:
Caliente en la mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió tras sufrir un imperativo de no cortar ni un solo instante al sentimentalismo ni al miedo, noté que las vallas de hierro de la Plaza de la Constitución habían renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios; el hecho de daño, porque yo se dio cuenta de que la inmensa e inagotable universo y se apartaba de ella y que ese cambio fue el primero de una serie infinita.

separator

Cómo convertirse en traductor (parte 1)

Viernes, 2 de Enero de 2009

Si está buscando una carrera estimulate o algún trabajo extra para hacer por su cuenta, tal vez quiera considerar convertirse en traductor. La traducción profesional ha crecido en forma acelerada en la última década, aunque sigue siendo un misterio para muchos fuera de la profesión. ¿Qué se requiere para iniciarse en la actividad? ¿Qué hace un traductor? En las próximas semanas, voy a tratar de orientar a quien tenga interés sobre lo que necesita saber y los pasos que tendrá que dar para iniciarse en esta tarea.

Conocimiento del idioma y formación

Para comenzar, hace falta saber un idioma en forma excepcional. Sí, no me equivoqué: ya hablaremos del “segundo idioma”. Pero empecemos por que hay que conocer a fondo el idioma nativo, sea éste inglés, español o swahili. Esto es algo que suele pasarse por alto en el mundo de la traducción.

Un traductor es primeramente y en su mayor parte un escritor (del material de otra persona). Con suerte usted habrá prestado atención en sus clases de gramática y será un lector voraz. Tiene que tener una captación de géneros varios de escritura en su idioma de origen, conocer las reglas de puntuación y básicamente tener tan buen entendimiento de la estructura y el uso del idioma que vea una coma faltante a 30 metros de distancia en la oscuridad. Esto puede aprenderse en la escuela (desde la primaria y siguiendo…) o adquirirse por cuenta propia leyendo, escribiendo y estudiando.
Cómo convertirse en traductor (parte 1) international flags 300x123
Ahora bien, ¿qué hay del segundo -o tercer, o noveno- idioma? Lo ideal es que sea el idioma fuente, aquel que en realidad se va a traducir. No puede despreciarse el valor de un buen curso de idioma extranjero, ya sea al aprender los colores en el jardín de infantes o al escribir una tesis sobre los grandes de la literatura rusa. Esas lecciones presentarán distintos aspectos culturales, una estructura gramatical diferente, y más. El estudio universitario de una carrera de traducción no es un requisito indispensable, pero el deseo imperioso de aprender el nuevo idioma ciertamente lo es.

En mi opinión, la clave para entender verdaderamente el vocabulario, la gramática y prácticamente cualquier otro aspecto de la lengua escrita vienen de leer todo lo que pueda caer en nuestras manos en ese segundo idioma. Leer distintos estilos y tipos de texto en esta lengua serán de mucha utilidad: ya se trate de una novela, una revista sobre observación de pájaros, un recetario de cocina online o instrucciones para armar una mesa de ping-pong, el texto siempre nos enseñará algo o reforzará lo que ya sabemos.

…Y estas son las nociones básicas sobre lo que se necesita para ser un traductor. En las siguientes semanas, hablaré sobre la traducción en sí, detalles de la profesión como actividad laboral y otros temas interesantes.

separator

Español en los Estados Unidos

Viernes, 29 de Agosto de 2008

Español en los Estados Unidos voto4Si analizamos el uso del idioma español en los EE. UU., los números hablan por sí mismos. De acuerdo con el censo de 2006, existen actualmente más de 35 millones de hispanoparlantes, lo que significa que hay más gente que habla español en los Estados Unidos que en Venezuela, Chile o Cuba. De hecho, este país tiene en la actualidad la sexta población hispanohablante más grande del mundo. El índice de crecimiento anual para la comunidad latina está llegando al 4%, más del triple de la tasa de crecimiento global, y los expertos dicen que para el 2050 más del 25% de la población estadounidense hablará castellano.

Estos números han causado bastante revuelo, disparando debates sobre un “idioma nacional”, políticas de inmigración, el idioma en las escuelas y demás. Incluso el candidato presidencial Barack Obama ha expuesto su pensamiento sobre el tema, diciendo que “En lugar de preocuparse por si los inmigrantes pueden aprender inglés –ellos aprenderán inglés- lo que necesitan es asegurarse de que sus hijos sepan español.”

Ahora bien, ¿qué hacer cuando millones de personas en el mismo país no hablan el mismo idioma? Traducir, por supuesto. La televisión, las revistas y otros medios ofrecen en la actualidad versiones traducidas para llegar así a una mayor audiencia. Negocios como McDonalds y Coca-Cola gastan millones en traducir y localizar sus esfuerzos comerciales para llegar a clientes hispanohablantes. La intención aquí no es generar debate, sino señalar que las traducciones, tanto formales como informales, y los traductores, se han convertido en el nuevo enlace en los Estados Unidos.

separator

Traductores hispanohablantes

Martes, 26 de Agosto de 2008

Yo no sé si pasará en todos los países, pero tengo la sensación de que es en todas partes que la gente cada vez habla y escribe peor. Y nosotros, los traductores, somos gente también; quiero decir, vivimos en este siglo, en esta sociedad, no somos diferentes. Conocemos las normas pero en lo cotidiano no las usamos: porque sonaríamos mal, porque uno quiere “encajar”, porque nos falta tiempo para todo. Usamos “malas palabras”, extranjerismos, y no cuidamos ni las formas correctas ni las estructuras como deben decirse o escribirse, aunque sepamos qué es lo correcto. Se calcula que los jóvenes actuales manejan un vocabulario de 200 palabras, mientras que un adulto promedio (40 años) habitualmente usa unas dos mil. La televisión no ayuda -ni la radio, ni los diarios, claro-, porque han caído en el mismo empobrecimiento de lenguaje, y los nuevos medios de comunicación -chat, correo electrónico, mensajes de texto- paradójicamente nos facilitan la comunicación pero nos obligan a utilizar menos palabras, abreviaturas, frases limitadísimas.

Creo que los traductores -jóvenes o mayores- pertenecemos todavía a un grupo especial de personas que ama el idioma, lo cuida, lo estudia y ha adquirido una riqueza mayor de vocabulario. En nuestro trabajo, cuidamos las formas y nos esforzamos por redactar en forma correcta. Y tenemos un importante cometido: seguir conservando nuestro idioma, seguir esforzándonos en utilizarlo como se debe, no permitir que se empobrezca. La ventaja es que para nosotros esto no es una tarea que hacemos a regañadientes, sino más bien un encargo que llevamos adelante con orgulloso placer.

separator

¿Por qué traducir al inglés y al español?

Miércoles, 20 de Agosto de 2008

Aunque se sabe que se viene traduciendo desde hace más de dos mil años, la era de la Información ha hecho producido una explosión en la necesidad de traducciones. El mundo está más interconectado por medio del comercio internacional, mejores comunicaciones y, por supuesto, la “red de redes”, la World Wide Web. Esto es especialmente cierto para el español y el inglés, cuando cosas como el NAFTA (el Tratado de libre comercio de los Estados Unidos), la cantidad récord de inmigrantes hispanoparlantes que tiene hoy en día los Estados Unidos, y la disminución de las restricciones comerciales han hecho esencial el aumento de la comunicación entre los países de habla hispana e inglesa. Uno casi puede llegar a todo el mundo por los canales apropiados, y las implicancias de esto son enormes para las comunidades de ambos idiomas.

Desde una perspectiva comercial, las ramificaciones de esto son incomparables. La cantidad de clientes potenciales puede elevarse en forma exponencial de la noche a la mañana, y las grandes corporaciones lo saben desde hace años. Ahora esto está llegando lentamente a empresas de mediano tamaño y compañías locales, que utilizan traducciones y un poco de conciencia cultural para llegar a un nuevo público. Con más de trescientos millones de hispanohablantes en el mundo, las empresas están abriendo sus puertas a nuevos clientes potenciales mediante la comercialización directa a consumidores hispanos. Y siendo el inglés la lingua franca del mundo actual, los países de habla hispana están haciendo lo mismo al traducir al inglés.

En este blog vamos a hablar de traducciones del español al inglés y del inglés al español. Espero que los temas se mantengan lo suficientemente variados como para que todos podamos aprender un poco más sobre esta orientación específica de traducción, cómo se hace y por qué es importante. Nuestro objetivo es proporcionar información para todos: para el autor que busca traducir su obra, para el traductor profesional que desea aprender un poco más sobre su oficio, y esencialmente, para cualquiera que esté interesado en la traducción entre el español y el inglés.

separator

Blog de Traducciones

Viernes, 16 de Mayo de 2008

Bienvenidos al blog oficial de Spanish Translation US. Aquí encontrará consejos, recomendaciones y todo tipo de información relacionada al arte, la ciencia y el amplio mundo de la traducción, redactados por traductores, gerentes de proyecto, especialistas en diseño y producción gráfica, expertos en localización y globalización, y todos los que estamos involucrados en esta apasionante actividad. Los invitamos a aprender más sobre las diferentes facetas de este campo y a mantenerse informados sobre las últimas noticias y novedades de Spanish Translations US.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US