Home » sonidos de animales

Entradas con la etiqueta ‘sonidos de animales’

No debemos suponer algo que no es

Martes, 7 de febrero de 2012

No debemos suponer algo que no es dog cat.thb  150x1502En verdad, nunca me han gustado los gatos. Son astutos e independientes, lo cual admiro, pero eso no significa que sea algo a favor de los humanos, en lo que a mí respecta. A lo que me refiero es que ¿no debe una mascota estar ahí para uno, acompañarle, defenderle, alegrarle y darle todo el amor incondicional que pueda? ¿No se supone que una mascota le va a recibir al regresar a casa, haciendo toda clase de celebraciones? A los gatos no les importa si usted fue quien los hizo enojar, solamente se le tirarán encima y le aruñarán.

No es muy difícil de adivinar: soy un amante de los perros. Y mi perro es el mejor del mundo, y podría jurarlo. Babea mucho, pero es un completo regalo de amor. Para él, yo lo soy todo. Me brinda su atención, afecto y seguridad a cambio de comida, paseos y algo de cariño. Pide tan poco y me da tanto. Así es, los perros son lo máximo y los gatos no.

Hablando de todo esto, aparentemente los gatos pueden hablar más que un dialecto internacional, ya que hacen “miau” en español, “meow” en inglés y “miao” en italiano, y así para muchos idiomas más. En cuanto a los perros, “guau” en español, “woof” en inglés y “ouaf” en francés. ¿Quién los entiende?

El otro día traduje un cuento corto en el que aparecía un perro y un pequeño niño, y al hacerlo, no me di cuenta que “woof” no era lo correcto al traducir del inglés al español. Mi compañero, un nativo de español y quien casi no habla nada de inglés, lo leyó y me preguntó qué era esa palabra que se repetía. No podía dejar de reírse cuando yo, de forma natural, le dije que significaba “guau”, pensando que era algo obvio.

Por esto, es muy importante cuando traten de tales como el sonido de un animal, un bebé, una puerta o un disparo, que se aseguren de poner la palabra correcta en el . No hay obvios.

Mientras tanto no se preocupen, no necesitan de un intérprete para comunicarse con su perro. Ellos nos entienden sin importar en qué idioma les hablemos. Los gatos… no estoy tan seguro.

 

(Traducido del original de Chris R.)

 

separator

¡Santa onomatopeya, Batman!

Martes, 4 de agosto de 2009

Las (según el diccionario de la RAE, “vocablos que imitan o recrean el sonido de la cosa o la acción nombrada”), se utilizan en lingüística para describir (“bum”, “pam”, “clic”) o incluso algunas figuras visuales en vez de , como “zigzag”, “tic”.

Muchas de estas palabras describen el sonido emitido por animales. Y cada idioma tiene su propia forma de representarlos. Algunos son muy similares, como el del pato: “cuac” (español), “quack” (inglés), del gato: “miau” (español), “meow” (inglés), pero otras son bastante diferentes. Los perros hispanoladrantes dicen “guau” y los angloladrantes dicen “woof”, los gallos cantan “kikiriki” y los pájaros “pi-pi” o “pío-pío” en español, pero hacen “cock-a-doodle-doo” y “tweet”, respectivamente, en inglés.

¡Santa onomatopeya, Batman! batman dark tomorrow pow 150x150También hay otros sonidos que representamos en forma diferente, como el “beep” (“pip” en español) del contestador, el “toc-toc”  en la puerta (“knock-knock” en inglés). Pero lo más interesante (y complicado a la hora de traducir al español), es que en inglés muchas palabras onomatopéyicas son además de la simple representación del sonido, los verbos y sustantivos que indican la producción de ese sonido. En español necesitamos decir “cerró la puerta de un portazo/ dio un portazo” cuando en inglés simplemente se dice “slam the door (shut)”, usando “slam”, la del portazo, como verbo. También alguien que llama a la puerta usa directamente el verbo “knock” (nosotros no usamos “toc toc” como verbo), y el reloj “ticks” (hace tic tac, marca el paso del tiempo), etc. Otros ejemplos son: “clink”, “swish”, “swoosh”, “splash”, “pop”, “honk”, “roar”, “yawn”, etc.

En esta página de Wikipedia se puede encontrar una lista útil de sonidos onomatopéyicos de varios animales, y el verbo que se utiliza en español para describirlos (la oveja “bala”, el coyote “aúlla”, etc.)

Recordemos que la onomatopeya de sonidos se utiliza mucho en las historietas, y el mejor ejemplo de eso son aquellos grandes carteles con sonidos de pelea de la famosa serie de los años sesenta.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US