Home » intérpretes

Entradas con la etiqueta ‘intérpretes’

Eventos de localización a nivel mundial

Domingo, 17 de octubre de 2010

Existe un gran número de organizaciones que son partidarias de la importancia de la localización de los idiomas y del contenido global. Como frecuentes contribuidores de la industria organizan eventos para promover una estandarización de claridad y para ayudar a fortalecer a una comunidad que se esparce por todo el mundo.
Gerentes de , , , entre otros, se reúnen en dichos eventos para discutir las últimas tendencias de la industria, ideas y perspectivas de todo el mundo. A continuación se encuentran algunas de las conferencias que tienen lugar este año y a principios del siguiente.

Foro de LISA en Europa: cimentar la calidad, aumentar los clientes

Inicio:    lunes 11 de octubre de 2010, 8 a. m. hora diurna del Pacífico
Fin:    jueves 14 de octubre de 2010, 5 p. m. hora diurna del Pacífico
Lugar:    Novotel Budapest Centrum
Rákóczi út 43-45
Budapest , BUDAPEST 1088 HU
Sitio web:    http://www.lisa.org/Budapest.1451.0.html
Organización:    Asociación de Estándares en la Industria de la Localización (LISA)
El programa presentará rutas para definir la calidad de la localización, la evaluación de la calidad, la planificación de la calidad y el impacto de distintas tecnologías y el desarrollo de metodologías en la calidad de la localización.

La Web multilingüe: ¿dónde estamos?

Inicio:    martes 26 de octubre de 2010, 8 a. m. hora central europea de verano
Fin:    miércoles 27 de octubre de 2010, 5 p. m. hora central europea de verano
Lugar:    Universidad Politécnica de Madrid
Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Telecomunicación,              Avenida Complutense s/n, Ciudad Universitaria
Madrid, COMUNIDAD DE MADRID 28040 ES
Sitio web:    http://www.w3.org/International/multilingualweb/madrid/cfp.html
Organización:    W3C (World Wide Web Consortium)
El proyecto multilingüe de la Web, fundado por la Comisión Europea y coordinado por W3C, busca las mejores prácticas y los estándares relacionados con todos los aspectos de la creación, la localización y la implementación de la Web multilingüe. El proyecto aumentará la notoriedad de lo que está disponible y de identificar las brechas a través de una serie de cuatro eventos, durante dos años. Este es el primer evento.

51º Conferencia anual de la ATA

Inicio:    miércoles 27 de octubre de 2010, 8 a. m.
Fin:    sábado 30 de octubre de 2010, 5 p. m.
Lugar:    Hyatt Regency Hotel
650 15th St
Denver, CO 80202 EE. UU.
Sitio web:    https://www.atanet.org/conferencesandseminars/future_sites.php
Organización:    ATA, Asociación Americana de
La conferencia anual de la ATA se lleva a cabo cada otoño en una ciudad importante o en un centro turístico popular. Este evento de cuatro días cuenta con paneles de discusiones, presentaciones de expertos, talleres de capacitación y ensayos de eruditos. La conferencia también presenta un mercado de empleo, un salón con stands de proveedores, pruebas de acreditación y sesiones del funcionamiento de redes diseñadas para crear contactos profesionales para los asistentes.

GALA 2011: el lenguaje de los negocios, el negocio del lenguaje

Inicio:    lunes 28 de marzo de 2011, 8 a. m. hora occidental europea de verano
Fin:    miércoles 30 de marzo de 2011, 5 p. m. hora occidental europea de verano
Lugar:    Hotel Cascais Miragem
Avenida Marginal, No 8554
Lisboa, LISBOA 2754-536 PT
Sitio web:    http://www.gala-global.org/conference
Organización:    Asociación de Globalización y Localización (GALA)
GALA 2011 reunirá a la comunidad de profesionales involucrados en la distribución de información mundial. Esta comunidad cuenta con todas las partes que tienen encomendada la transformación del contenido original (códigos de software, contenido de sitios web, información de productos, documentación técnica, materiales de marketing y más) a un contenido localizado y traducido para el consumo de las personas en todo el mundo.

Conferencia de ITI, 2011

Inicio:    sábado 7 de mayo de 2011, 8 a.m.
Fin:    domingo 8 de mayo de 2011, 5 p. m.
Lugar:    Conference Aston
Birmingham, BIRMINGHAM GB
Sitio web:    http://www.iti-conference.org.uk/
Organización:    ITI, Instituto de Traducción e Interpretación
La conferencia de ITI de 2011 es la conferencia representativa del Instituto de Traducción e Interpretación y conmemora el 25º aniversario de ITI. Tendrán lugar varias sesiones, paneles de discusión, talleres y charlas sobre los aspectos prácticos de la interpretación y la traducción, tales como la tecnología para y traductores, gestión de proyectos y dirección de su empresa, así como la capacitación para y traductores y para el desarrollo profesional.

, Gerentes de localización, Propietarios y dirigentes de compañías de traducción, traductores, intérpretes, , traducción,

separator

Consejos para intérpretes

Martes, 22 de diciembre de 2009

¿Qué es interpretar? En pocas palabras, interpretar es “traducir oralmente”. Es decir, un intérprete se encarga de convertir el discurso oral de una persona en otro discurso equivalente en una lengua diferente. Los somos, por definición, , aunque un buen intérprete tendrá, además de conocimientos de idiomas, experiencia y la capacitación específica.

Consejos para intérpretes   simultanea1

En una nota anterior habíamos hablado de la necesidad de utilizar intérpretes profesionales, pero…

¿Cuándo se necesita un intérprete?

En congresos, conferencias, seminarios, entrevistas televisivas o radiales, encuentros de negocios, visitas guiadas a empresas, procedimientos judiciales, conversaciones telefónicas… En tribunales, por ejemplo, se requerirán los servicios de un (función que se rige por ley); en las conferencias se utilizará el tipo de , en cabinas con por lo menos dos profesionales (uno interpreta, el otro, que lo ayuda, lo releva luego de cierto tiempo); y en una reunión de negocios o una conversación telefónica funcionará mejor la de una persona que va alternando su con el discurso del orador, por segmentos.

A continuación, comparto con ustedes algunos consejos para intérpretes novatos, que pueden ser útiles también para quienes necesiten un intérprete, ya que sabrán qué puede pedirles un profesional al momento de una interpretación.

Prepararse: con la mayor anticipación posible (una semana antes de una conferencia, unas horas antes de una comunicación telefónica) solicitar material y leer textos informativos (no glosarios) sobre el tema, en ambos idiomas. (El orador en un congreso, por ejemplo, debería facilitar con anticipación el texto o las diapositivas a presentar y cualquier otro material relacionado).

Informarse: 1) sobre el lugar donde se realizará la interpretación y la hora ; 2) sobre el orador u oradores: saber pronunciar su nombre correctamente, conocer su origen, educación, y demás detalles de su biografía que pudieran mencionarse en el evento (si es autor de libros, ensayos, etc., si da clases, etc.); 3) sobre el público al que está dirigido el evento (profesionales, estudiantes, público en general, etc.); 4) modalidad del evento (si habrá sesión de preguntas y respuestas), etc.

Consejos para intérpretes   52252628 1 150x150

Otros aspectos prácticos (importantes, aunque parezcan detalles):

  • vestir bien y sin colores llamativos que puedan desviar demasiado la atención del orador (en caso de interpretaciones consecutivas) y evitar perfumes fuertes;
  • llegar con anticipación para verificar nuestra ubicación y tratar de hablar con el orador;
  • solicitar agua (¡sin burbujas, que podrían estropear el natural fluir de nuestro discurso!); y
  • (en caso de conferencias/discursos) probar los micrófonos.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US