Home » glosarios

Entradas con la etiqueta ‘glosarios’

Manejo de la terminología: la solución a largo paso para obtener traducciones consistentes y de calidad

Viernes, 14 de junio de 2013

Manejo de la terminología: la solución a largo paso para obtener traducciones consistentes y de calidad Terminology management 300x300Como ya sabrán, la traducción, cuyo objetivo es transferir el significado de un idioma a otro, nunca será una ciencia exacta. El cultural y lingüístico puede proporcionar múltiples traducciones de una palabra; por ejemplo, car en inglés se puede traducir al español como coche o carro dependiendo del país donde será utilizado. Surgen más complicaciones cuando no existe una traducción directa, como para la palabra insight que en español, dependiendo del contexto, podría ser conocimientos, perspicacia, ideas aprendidas o quizás conclusiones.

Las traducciones más exitosas para un documento altamente técnico o muy específico a una compañía o industria se basan en el manejo de la terminología. En otras palabras, la traducción más confiable utiliza una base terminológica con específicos y una jerga operativa del idioma de origen.
El primer paso para establecer una base terminológica es enviar al traductor o proveedor de traducción, los glosarios, la información del producto y otros materiales de referencia. Para mantener una consistencia a lo largo de la traducción, el traductor necesita poder identificar los términos y las frases clave usadas por su compañía en todos los materiales. Los glosarios y otros materiales de referencia permiten al traductor comprender los conceptos e ideas que corresponden a esos términos y frases clave. Por ejemplo, las abreviaciones necesitan tener las definiciones adecuadas para que el traductor pueda aplicarlas de forma correcta en el texto traducido.

Aunque el siguiente paso es que el traductor cree una , lo cual se hace mediante el uso de una herramienta de traducción (). Estas herramientas no son lo mismo que un diccionario en línea; una herramienta de traducción permite al traductor dividir el texto de origen en segmentos para que la traducción sea alineada de esta forma. Los segmentos traducidos se van guardando con los segmentos del texto de origen; a cada pareja de estos segmentos se les llama unidad de traducción. Por lo tanto, la función principal de una unidad de traducción es guardar todas las unidades de traducción en una base de datos llamada memoria de traducción. Y es así como las permiten al traductor controlar varios aspectos del producto final, mediante la realización de controles de calidad, indexación, importación y exportación de archivos, y las funciones de alineación.

Implementar el manejo de terminología le permite controlar de forma apropiada sus traducciones y eliminar las inconsistencias.
Conozca más acerca del proceso del manejo de terminología en Trusted Translations al solicitar una cotización gratuita.

 

(Traducido del original de Caitlin B.)

 

separator

Cómo garantizar la calidad de una traducción técnica o científica

Miércoles, 10 de octubre de 2012

Entre los distintos campos de la traducción, la científica o la técnica es una tarea que requiere de un amplio conocimiento y experiencia de la industria a la cual pertenecen y de su material.
Muchas empresas técnicas especializadas eligen asignar la traducción de material a empleados bilingües ya que creen que son los únicos con el conocimiento necesario de sus productos y procesos. Sin embargo, es necesario contratar a un traductor profesional para que realice el trabajo ya que como tal, cuenta con el conocimiento necesario para comprender el arte y la ciencia de transferir el significado de un idioma a otro.
Los traductores son lingüistas con grandes habilidades de investigación necesarias para poder traducir con exactitud un documento complejo o un informe médico. Explicarle esto al cliente que duda en enviar un documento para que se cotice puede ser extremadamente beneficioso para el gerente de cuentas, ya que le dará seguridad al cliente sobre nuestra experiencia en el campo además de informarle sobre el proceso de funcionamiento de la industria.

Además, es de suma importancia pedirle al cliente sus . Para poder establecer una preferencia en cuanto a qué términos utilizar en una traducción, el cliente debe enviarlos junto con toda la información del producto.
Estos materiales le permitirán al traductor visualizar el producto y comprender el del mismo o del proceso para poder traducir de una mejor forma hacia el idioma de destino. Enviar glosarios y también reduce el tiempo y el dinero necesarios para que el traductor realice una investigación por su cuenta sobre el texto.
Si no se establecen preferencias antes de iniciar el proyecto, entonces se puede realizar una segunda revisión de la traducción para la aplicación de cambios preferenciales, pero esto deberá ser compensado por parte del cliente. Algunos clientes creen que esta revisión posterior a la traducción para establecer las preferencias, está incluida en el precio original aduciendo que son de la traducción original. En realidad, los cambios preferenciales en cuanto a la terminología no son de traducción (como lo sería un error gramatical o de puntuación) y el traductor pasará más tiempo haciendo estos cambios que no eran .

 

(Traducido del original de Caitlin B.)

 

separator

Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español

Miércoles, 31 de marzo de 2010

Un diccionario es una herramienta simple que nos ayuda con la pronunciación, la ortografía y la necesaria para una comunicación correcta y eficaz. Un glosario es una lista alfabética de términos técnicos en algún campo de conocimiento especializado. A continuación se ofrece una lista de recursos útiles de terminología general y especializada para estudiantes, docentes, profesionales y el público en general.
Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español 6a00d8341d417153ef0120a5aa89c8970c1
y en Inglés y Español

Diccionario financiero inglés y español, brindado por Spanish Translator Services, un sitio con recursos gratuitos para traductores de inglés-español

Glosario inglés-español de biología: términos técnicos usados en ecología, evolución y sistemática

Glosario castellano-inglés de negocios: terminología y relacionada con la actividad comercial

Glosario inglés-español de bienestar infantil: términos del bienestar de menores.

Glosario español-inglés especializado en ceguera y sordera: conceptos brindados por el National Consortium on Deaf-Blindness

Glosario inglés-español de términos de odontología: gentileza del Departamento de Lenguas Romances de la Universidad Wake Forest

Glosario de elecciones y votación, inglés-español: terminología clave de la Comisión de Asistencia Electoral de los EE. UU.

Glosario de la industria hipotecaria inglés-español de Fannie Mae: glosario de terminología de la industria de hipotecas, préstamos, corredores, etc.

Glosario financiero inglés-español: del sitio del Fondo Monetario Internacional

Glosario inglés-español de ciencias forestales y vida silvestre: terminología utilizadad en silvicultura, vida silvestre, pesca, suelos y botánica. Del Servicio Forestal del Departamento de Agricultura de los EE. UU.

Diccionario español-inglés de terminología de hipotecas y finanzas del Departamento de Viviendas y Desarrollo Urbano (Housing and Urban Development) de los EE. UU.

Glosario inglés-español del Servicio de Impuestos Internos: palabras y frases usadas en publicaciones del Servicio de Impuestos Internos (Internal Revenue Service ) de los EE. UU.

Diccionario de OSHA: términos de la industria de la construcción en inglés y español. Glosario de la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA) de los EE. UU.

Glosario inglés-español de ciencias políticas: terminología para las ciencias políticas compilado por Thompson Wadsworth Learning

Glosario de educación especial, inglés-español: terminología brindada por el Distrito Escolar Intermedio de Van Buren

Terminología de “Superfund & WQARF”: glosario de calidad ambiental, inglés-español, del Departamento de Calidad Ambiental de Arizona

Free Dictionary Online: español-inglés

Diccionario “WordReference” multilingüe: (también incluye otros idiomas)

Diccionario de la Real Academia Española: diccionario de la lengua española y diccionario panhispánico de dudas

Vocabulario técnico inglés-español: diccionario de términos técnicos, gentileza del Instituto Tecnológico de Buenos Aires

Diccionario bilingüe “Tomísimo”: una herramienta para mejorar el aprendizaje del inglés

Glosarios inglés-español de Spanish Translator Services: glosarios, portales y buscadores para un gran número de glosarios de todos los temas imaginables, diccionarios generales, enciclopedias y muchos más recursos para traductores. Visite la sección de portales si no encuentra un glosario en particular.

Fuente:  English and Spanish Dictionaries and Glossaries

separator

Dudas gramaticales

Miércoles, 24 de junio de 2009

Dudas gramaticales teclapregunta 150x150Ya he comentado en otros artículos el listado de glosarios que compilé hace un tiempo (al que se seguirán agregando títulos en el futuro). Explorando algunos de esos , me encontré estos “temitas” de que alguna vez en la vida nos han dado problemas. El primero es el uso del pronombre personal “se”. En esta página hay una buena lista de los usos de este pronombre, con ejemplos bastante claros. Creo que esto también puede ser útil para hispanoparlantes no nativos, que a veces no logran entender estas construcciones. Se puede aprender en esta página.

Otro temita que por ahí es fácil para nosotros los nativos pero no tanto para los extranjeros que hablan español: el uso del “que”. En otro punto del mismo sitio, elcastellano.org, se incluyen los diversos usos del que pronombre (interrogativo, exclamativo, relativo) y conjunción, marcando a su vez cuáles llevan acento y cuáles no, y un extra: los de “dequeísmo”, que cada vez son más comunes (entre nativos, incluso), y una buena orientación para saber cuándo usar el “de” y cuándo no corresponde hacerlo. Por evitar usar mal la preposición muchas veces nos convencemos de que no debería ir cuando sí debería estar allí.

Para terminar este compendio de “mini-temas”, entre los mismos glosarios encontré este espacio donde se dilucidan Dudas y errores frecuentes específicamente sobre . Quién no ha dudado alguna vez sobre colocar o no el acento a “ti”, “éste”, “aún”… Bueno, éste es un buen sitio para encontrar las explicaciones y los ejemplos, bien compaginados.

separator

GLOSARIOS

Jueves, 30 de abril de 2009

¿Qué es un glosario? Básicamente, es un catálogo de palabras de una misma disciplina o campo de estudio, ordenadas alfabéticamente y definidas, comentadas o traducidas a otro idioma.

Hay amplios y generales de medicina o economía o arte, por ejemplo, y otros más específicos dentro de esas áreas, de enfermedades contagiosas, de salud pública, o de impuestos y de inversiones, o de historia del arte o fotografía. Esta división temática a veces se hace muy específica, y muchas veces las categorías se superponen, o pueden incluirse en más de un área (por ejemplo, un glosario sobre seguros médicos podría ser útil en una traducción de medicina o del área económica). También hay instituciones y empresas que tienen sus propios glosarios terminológicos, para ayudar al usuario/cliente a entender la terminología que maneja el organismo, y nos pueden ayudar en el momento de tener que traducir algo muy especializado de esa entidad o de su área de acción.

Los glosarios, a su vez, pueden ser monolingües (la explicación o definición están en el mismo idioma), bilingües, (términos con traducción y/o definición en otro idioma), que por lo general se lo pueden consultar “de ida y vuelta”, es decir, desde cualquiera de los dos idiomas, y los hay también multilingües (con traducción y/o explicación/definición en más de un idioma fuente).

Es conveniente, a la hora de consultar un glosario, tener claro qué es lo que se está buscando, a qué área o campo de estudio pertenece el texto, y qué nivel de especificidad necesitamos. Un consejito: ciertamente que lo ideal sería contar siempre con un , pero si no podemos encontrarlo, uno monolingüe que sea bien específico puede ser de mucha utilidad con sus definiciones y acercarnos al término que buscamos.

GLOSARIOS sujetalibros 150x150

Hay varios portales que reúnen listas de glosarios (por áreas, por temas, por idiomas). En el caso de buscar uno bien específico de una empresa o institución, conviene internarse en su sitio web y ver si cuenta con un glosario propio. No está demás consultar al cliente si tiene un glosario, cuando el tema es muy particular. Para cerrar, les acerco el vínculo de estas listas de GLOSARIOS divididos por temas y subtemas, monolingües, bilingües (y algunos multilingües también) que ayudé a recopilar: tiene información que espero les sea de utilidad a todos mis queridos colegas.

separator

Qué hacer cuando todo lo demás falla

Jueves, 22 de enero de 2009

Bueno, como ya hemos comentado, si bien se puede hacer una traducción en papel romaní en la vieja Olivetti y consultando el Simon & Schuster’s, vivimos en el siglo XXI y hoy en día disponemos de: a) una computadora, b) una buena conexión a internet con bastante velocidad, y c) (no imprescindible, pero de enorme valor) uno o más programas de asistencia a la traducción (CAT tools): por ejemplo, .

Además, seguramente tendremos a mano (es decir, en nuestra computadora, en los favoritos y accesos directos) nuestros de cabecera: uno bilingüe, uno monolingüe del idioma original, para verificar significados de alguna palabra fuente, uno monolingüe de nuestro idioma para verificar que el término elegido sea correcto, y luego diccionarios temáticos específicos según el texto: de medicina, técnico, legal, etc. En casos de textos muy específicos, se podrá consultar algún glosario, bilingüe si existe. Quizás contemos con una “memoria” o un glosario del propio cliente, que puede ser una ayuda o simplemente el modo en que el cliente desea que se traduzcan ciertos términos.

Bien, ya estamos preprados. ¿Qué pasos seguimos?

1) Lo primero es leer el texto. La recomendación de varios profesores en la facultad era la de leer el texto en su totalidad antes de traducirlo. Esto puede ser poco práctico en los tiempos que corren (¡y nos corren!). Pero al menos es conveniente darle una leída rápida a los primeros párrafos para ver que se trata del manual de instrucciones de una máquina, un contrato de alquiler o una carta de amor… En todos estos textos podría aparecer una palabra o una frase similar, y seguramente la traducción variaría según el . No traducimos palabras aisladas, así que revisar brevemente de qué se trata el original ayudará a ponernos en tema y orientar el (y el estilo) por ese lado.

Entonces, a mitad del trabajo, aparece la gran duda: qué hacer con cierto término o frase “conflictivos”, que no encontramos ni en el diccionario, ni en los … Ya hemos comentado que ” el término o la frase (es decir, buscarlo en ) no es un recurso 100% seguro, pero ayuda mucho a encontrar si por lo menos existe, se dice así en algún lado, está bien armada la frase, etc.

Por último, sería ideal consultar a un especialista en el tema que estamos traduciendo (un médico, un ingeniero, un experto en computadoras, etc.), pero esto suele ser una “exquisitez” a la que no tenemos fácil acceso, por nuestros tiempos o los de el otro.

Mi consejo y, en mi experiencia, lo mejor cuando hemos agotado nuestros recursos, es : nunca está de más y no es novedad que suele ser una excelente idea el trabajo en equipo. Otro traductor puede “ayudarnos a pensar”, aportar una posibilidad que no se nos ocurrió, o corroborar con su experiencia lo que no podíamos confirmar de otra manera.

Si tenemos además la suerte de poder consultar a un colega nativo del idioma fuente, esto puede ser un “bonus track” inesperado. Pero eso es algo que sólo algunos afortunados tenemos. Qué hacer cuando todo lo demás falla  icon wink

separator

Cómo convertirse en traductor (parte 2)

Jueves, 15 de enero de 2009

Muy bien… Usted ha afinado sus habilidades de redacción, ha leído bibliotecas enteras de libros en el idioma fuente y ahora está listo para empezar a traducir. Ya ha hecho millones de traducciones mentalmente en su cabeza, así que ahora debería ser pan comido, ¿verdad? Casi. Por supuesto que irá aprendiendo a medida que traduzca, pero armarse con algunas herramientas de antemano lo beneficiará en gran medida a lo largo del camino. Esta semana voy a tratar tres tipos diferentes de en internet que le servirán tanto como al traductor profesional. Babel fish no es una de ellas.

1. . Hay un millón de y diferentes en la gran red de redes, y cubren toda la gama desde la preparación de pasteles a términos navales del siglo XIV. Wordreference es un sitio útil, que presenta un foro para mensajes para discusiones en profundidad, pero dese una vuelta por la Web y vea cuáles le parecen mejor a usted.

2. Foros. ¿No encuentra en el diccionario lo que estaba buscando? Pregúntele a un colega en un foro de traducciones. English Spanish Translator Org tiene montones de información útil y muchos miembros que pueden ayudarlo.

3. . Además de ser el portal a la información sobre cualquier tópico que pudiera necesitar traducir, Google también es una buena herramienta para “tantear” cómo suena una frase buscando diferentes combinaciones de palabras, en distinto orden, a fin de ver cuál tiene más apariciones. No es una ciencia exacta, pero cuando uno está tratando de descubrir si se dice “precursor B de linfoma linfoblástico agudo” o “linfoma linfoblástico de precursores B agudos”, puede ser una gran ayuda…

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US