Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive » “Crowdsourcing” para la traducción de Facebook

“Crowdsourcing” para la traducción de Facebook

2 Octubre 2009 2 Comments »

El gigante de las ha emprendido un enfoque algo novedoso para brindar sus servicios en otros idiomas. Está empleando el “” de diseño comunitario para tomar frases populares del sitio (tag a photo, nudge a friend) y traducir a más de 65 idiomas diferentes. (“Crowdsourcing” es un neologismo que describe una especie de tercerización anónima y generalizada por la que se propone un problema al público y se promete una recompensa -o no- a quien lo solucione.)

Cuando apareció la aplicación de Facebook, sólo le tomo a las masas dos semanas producir una versión en español del sitio. Con ese impulso, los usuarios crearon el Facebook francés en un día. La aplicación también se conoce como “Translations for ” y permite a los usuarios enviar traducciones sugeridas a Facebook, cuyo personal luego permite a los usuarios votar qué traducciones prefieren.

La intención es que las traducciones atraigan más y más gente al servicio de redes y con más de 320.000.000 de usuarios actualmente, parece que este gigante realmente se está apoderando del mundo.


2 Responses to ““Crowdsourcing” para la traducción de Facebook”

  • Commented on 29 Diciembre 2009 at 18:54

    Fue vergonzosa la invitación de linkedin a sus usuarios traductores ofreciendoles la posibilidad de traducir sin ninguna recomepensa económica a cambio!

  • Commented on 29 Diciembre 2009 at 11:54

    Fue vergonzosa la invitación de linkedin a sus usuarios traductores ofreciendoles la posibilidad de traducir sin ninguna recomepensa económica a cambio!