Chino… simple o tradicional

Chino… simple o tradicional

11 marzo 2012 No Comments »

Soy un gerente de cuentas en una agencia de traducción a nivel mundial. Nuestra empresa ofrece traducciones a más de 250 idiomas, muchos de los cuales tienen ciertos dialectos. Si alguien me pide una traducción al español, mi primera respuesta es “¿Qué dialecto necesita?”, y el 90% de las veces el cliente automáticamente responderá diciendo mexicano, latinoamericano o europeo. Lo mismo aplica para el francés: ¿europeo o canadiense?, bueno estos documentos serán presentados en Quebec, así que supongo que canadiense.
Estos idiomas son fáciles porque la mayoría de las personas están familiarizadas con los distintos dialectos. Sin embargo, en lo que respecta al chino, la historia es diferente.

La mayor parte del los clientes potenciales no se dan cuenta que el chino tiene muchos dialectos también, y los dos principales son el simple y el tradicional. Cuando le pregunto al cliente qué tipo de dialecto de chino quiere, las respuestas son “¿Quiere decir que hay más de uno? ¿Cuál es la diferencia? Creo que tendré que hacer unas llamadas para averiguarlo.”

Para que tenga una mejor comprensión de los dos dialectos, les explicaré gustosa y brevemente las diferencias.

El chino tradicional es exactamente eso, tradicional. Es la forma más antigua de los caracteres chinos y era la única forma existente hasta 1946 cuando el chino simplificado fue introducido. El chino tradicional se habla en Taiwán, Hong Kong, Macao y la mayoría de las comunidades chinas en el extranjero (por ejemplo, EE. UU., Australia y Canadá).

El chino simplificado fue introducido en China Continental a principios de la década de 1950 para aumentar la alfabetización entre la gente común. El chino simplificado utiliza trazos más “simples” y una menor cantidad. Se le ha descrito como una forma más fácil de chino a la que muchos se refieren como “no hay que ser un artista para escribirlo”.
Actualmente es el idioma oficial de China Continental pero su popularidad se está propagando rápidamente (especialmente en las comunidades internacionales) ya que muchas personas encuentran que es mucho más fácil que el tradicional.

Y para terminar, la próxima vez que tenga un proyecto que necesite traducir al chino, deberá hacer una pequeña investigación. Pregunte quién va a leer estos documentos o en dónde se encuentran ubicados. No solamente obtendrá la respuesta a su pregunta, sino que aprenderá sobre uno de los idiomas escritos más fascinantes que existen en el mundo.

 

(Traducido del original de Robert W.)

 

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply