Home » febrero 2011

Archivo de febrero de 2011

Los tipos de español

Lunes, 21 de febrero de 2011

Los tipos de español 1º parteEncontré un artículo muy interesante sobre el uso del español en los Estados Unidos; y sobre las opiniones de varios expertos en el mundo del periodismo y de la lengua acerca de cómo diferenciarlo, utilizarlo y unificarlo.Uno de los aspectos es aquel en el que se habla de la posible y necesaria unidad del español en los medios estadounidenses: el y la prensa hispana en los Estados Unidos.

Para el uso del español actual, mucho más que los diccionarios, los libros de gramática y de ortografía, las verdaderas guías son los manuales de estilo que se han ido armando. La mayor parte de estos manuales pertenecen a los medios de comunicación, a la prensa (tanto la escrita como a la oral), y son manuales que fueron creados, redactados o supervisados por expertos en la lengua.

, ,

Es una variedad de español válida para todos los países de habla hispana, pero que a la vez es distinta a la variedad local y común para todos los hispanohablantes.

Español neutro es el nombre dado por quienes se mueven en el ámbito de la traducción y es uno de los principales dolores de cabeza a enfrentar, ya que muchos clientes exigen que se use ese español con el fin de poder utilizarlo en cualquier país, es decir, centrándose en lo comercial, ya que podría servir para que su producto pueda darse a conocer en cualquier país hispanohablante.

La idea del español neutro, que tal vez merecería más llamarse español común, tiene un claro punto comercial: es mucho más barato y se reducen costos al hacer una sola traducción al español, que hacer dos, tres o más adaptaciones.

Los motivos más importantes que, como , deben motivarnos para utilizar el español neutro son:

• lograr la unificación de los neologismos en todos los países;

• hacer que el idioma sea competitivo y asequible para un número más grande de fabricantes;

• ampliar el mercado de la traducción, y

• evitar la separación de la terminología lo cual solamente podría causar daño a largo plazo.

 

Un ejemplo del español neutro es la existencia de una ley promulgada por el gobierno de Argentina en 1986, que dice que los productos audiovisuales argentinos producidos para ser exportados a otros países hispanohablantes deben estar doblados al español neutro.

 

En mi próximo artículo continuaré compartiendo otros aspectos sobre este tema.

separator

Una guía de estilo del español para la Web

Miércoles, 16 de febrero de 2011

Los editores de los periódicos cuentan con guías de estilo las cuales siguen al pie de la letra. Gracias a diccionarios o referencias en línea que cada vez tienen una mayor presencia, surgió un proyecto multimedia y plataformas múltiples el cual se centra en el uso adecuado del y en las redes sociales, para la publicación de blogs y los nuevos medios.
La Fundación BBVA Fundéu va a crear en marzo un sitio web para periodistas, escritores, maestros de lenguaje y usuarios de Internet, para que sepan el uso básico del español correcto en línea.
Una guía de estilo del español para la Web aceccaa21a1Esta guía de estilo de plataformas múltiples para PC, placas y dispositivos móviles, aún no tiene un nombre. Será una combinación de opciones de búsqueda del diccionario de la RAE y su Diccionario Panispánico de Dudas, con la filosofía de colaboración de Wikipedia y la agencia asesora EFE o Wikilengua.
Este será el primer blog de Fundéu y consistirá de 11 secciones temáticas dirigidas a formatos digitales nuevos. Algunas de estas categorías asesorarán sobre cómo escribir en Facebook o Twitter, a diferencia de escribir en Wikipedia, por ejemplo.
El blog también puede servir como una guía de ortografía o de tipografía para enseñar el uso correcto del tipo de letra en negrita (texto resaltado) o letras mayúsculas (lo cual se espera que aparezca como un grito).
La Nueva Ortografía de la RAE, ha dedicado un capítulo a las nuevas formas de escritura en Internet y la forma de escribir SMS. El de Fundéu está dirigido a llevar estos consejos con las normas de uso, para los nuevos medios, redes sociales y blogs.
El sitio web incluirá artículos de expertos de España, EE. UU. y Latinoamérica, incluyendo la discusión y comentarios que provengan de ellos.
La guía pretende ser una referencia para el español, puesto que proyectos gratuitos similares ya existen en inglés. Por ejemplo, la guía de estilo para la Web de Yahoo! cuenta con un espacio para chatear entre expertos y usuarios que tengan preguntas acerca del idioma. Sin embargo, el proyecto Fundéu también cubrirá temas sobre semántica en la Web.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US