Spanish Translation US: Blog de traducciones glosarios
Home » glosarios

Posts Tagged ‘glosarios’

Manejo de la terminología: la solución a largo paso para obtener traducciones consistentes y de calidad

Como ya sabrán, la traducción, cuyo objetivo es transferir el significado de un idioma a otro, nunca será una ciencia exacta. El contexto cultural y lingüístico puede proporcionar múltiples traducciones de una palabra; por ejemplo, car en inglés se puede traducir al español como coche o carro dependiendo del país d

Cómo garantizar la calidad de una traducción técnica o científica

Entre los distintos campos de la traducción, la científica o la técnica es una tarea que requiere de un amplio conocimiento y experiencia de la industria a la cual pertenecen y de su material. Muchas empresas técnicas especializadas eligen asignar la traducción de material a empleados bilingües ya que creen que son lo

Diccionarios y Glosarios en Inglés y Español

31 marzo 2010 2 Comments »

Un diccionario es una herramienta simple que nos ayuda con la pronunciación, la ortografía y la gramática necesaria para una comunicación correcta y eficaz. Un glosario es una lista alfabética de términos técnicos en algún campo de conocimiento especializado. A continuación se ofrece una lista de recursos útiles d

Dudas gramaticales

24 junio 2009 6 Comments »

Ya he comentado en otros artículos el listado de glosarios que compilé hace un tiempo (al que se seguirán agregando títulos en el futuro). Explorando algunos de esos glosarios, me encontré estos «temitas» de gramática que alguna vez en la vida nos han dado problemas. El primero es el uso del pronombre personal «se�

GLOSARIOS

30 abril 2009 9 Comments »

¿Qué es un glosario? Básicamente, es un catálogo de palabras de una misma disciplina o campo de estudio, ordenadas alfabéticamente y definidas, comentadas o traducidas a otro idioma. Hay glosarios amplios y generales de medicina o economía o arte, por ejemplo, y otros más específicos dentro de esas áreas, de enferm

Qué hacer cuando todo lo demás falla

Bueno, como ya hemos comentado, si bien se puede hacer una traducción en papel romaní en la vieja Olivetti y consultando el Simon & Schuster’s, vivimos en el siglo XXI y hoy en día disponemos de: a) una computadora, b) una buena conexión a internet con bastante velocidad, y c) (no imprescindible, pero de enorm

Cómo convertirse en traductor (parte 2)

Muy bien… Usted ha afinado sus habilidades de redacción, ha leído bibliotecas enteras de libros en el idioma fuente y ahora está listo para empezar a traducir. Ya ha hecho millones de traducciones mentalmente en su cabeza, así que ahora debería ser pan comido, ¿verdad? Casi. Por supuesto que irá aprendiendo a