Home » febrero 2010

Archivo de febrero de 2010

Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU.

Jueves, 18 de febrero de 2010

” es el título de una comedia de 2005 con Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) y la española Paz Vega (en el papel de la mexicana Flor), en la que, en síntesis, los personajes se entienden más allá del idioma. Según la productora ejecutiva de esta película repleta de dificultades lingüísticas entre el matrimonio estadounidense y el ama de llaves de origen latino, “La palabra ‘Spanglish’ es una metáfora sobre la colisión de culturas dentro de esta casa. También es una metáfora sobre las limitaciones generales del lenguaje. Hasta cierto punto, tanto si hablamos o no la misma lengua, siempre estamos interpretando el comportamiento del otro”. El director y guionista destaca: “Las en nuestra sociedad heterogénea pueden ser profundas. Pero con Flor y John, lo que son profundas son las similitudes”.

Este es un caso especial de una película donde el spanglish es el tema. Pero hay otras películas y varias series de televisión en las que se están incorporando personajes de origen latino, que mezclan el español en su diálogo. En abc guionistas se comenta el estudio realizado por la profesora Nieves Jiménez Carra, de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, España, sobre 5 series de televisión (The West Wing, Friends, Without a Trace, Cane y Dexter) y 2 películas (Quinceañera y Real Women Have Curves). La investigadora analiza las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir idioma español en el guión o a personajes de origen latinoamericano, y también comenta las estrategias de subtitulado y doblaje de los en España para traducir estos guiones “bilingües”. Según dice, los guionistas estadounidenses suelen incluir cuando el español que aparece en la serie o película es importante en el argumento, pero no hay subtítulos si lo que el personaje está diciendo no es importante. “Impiden al público conocer qué están diciendo los personajes que hablan español”, dice Jiménez Carra. “Si hay un personaje fijo que hable español, como en las series Cane o Dexter, este personaje a veces traduce sus propias intervenciones. Por ejemplo, si dice “¿Cómo estás?” a veces dice justo a continuación “How are you?”

Y quizás la respuesta sea enseñar español desde temprana edad… Lo mismo que ocurre en las series que mencionábamos, está ocurriendo en forma más acentuada en los programas infantiles. Tanto PBS Kids como Disney Channel y Nickelodeon intentan destacar la aceptación por encima de la discriminación, y ya cuentan con varios programas que incluyen y cultura latinoamericana.


Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU. manny

En un sitio “para los padres latinos en el mundo”, Bebés Latinos, se comentan todos estos programas infantiles que “enseñan” español o incluyen personajes de ascendencia latina. Dora la Exploradora es una serie bilingüe que ha creado un nuevo interés en niños no latinos de aprender español a la vez que van conociendo aspectos de la . Para los pequeños de origen latino que viven fuera de Latinoamérica, es un personaje con el que comparten algo en común y con quien se pueden relacionar. Otro programa con este estilo bilingüe es Maya & Miguel, donde dos hermanos en un barrio con diversidad de culturas y amigos de muchas nacionalidades y razas, enfatizan el hacer el bien a la familia y a la comunidad. Estos niños y sus parientes, de origen mexicano, utilizan frases en español y ciertas palabras traducidas al inglés. Dragon Tales cuenta las historias de una niña de 6 años y su hermano de 4, amigos de cuatro dragones de Dragonlandia: el programa se concentra en la , enfatizando la cultura latina mediante juegos, canciones e historias latinoamericanas. Para los más pequeños, en Jay Jay el Avioncito, sobre un avioncito de 6 años y las aventuras con sus amigos aviones, se resalta el trabajo en grupo, la responsabilidad y la cooperación. Recientemente se añadió el personaje de una avioncita latina bilingüe que ayuda a Jay Jay a resolver misterios sobre cómo vuelan los aviones y sobre los cinco sentidos. Manny a la obra narra las historias y aventuras de Manny (Manuel García), un habilidoso reparador latino siempre dispuesto a ayudar a sus vecinos y amigos, arreglándolo todo en su ciudad. Los amigos de Manny son sus herramientas parlantes, y todos utilizan ciertas palabras y frases en español (en la versión para Latinoamérica, se incorporan saludos y números y otras frases simples en inglés, generalmente seguidas de su ). Enfocado en los valores de la cooperación, cómo resolver problemas, trabajo en equipo y la multiculturalidad, el programa hace alusión a costumbres y tradiciones latinas y desde el comienzo se escucha música latina (la canción principal es interpretada por el grupo Los Lobos).

Seguramente habrá más integración y menos discriminación, más conocimiento de “otras culturas”, pero me pregunto: ¿qué hablarán estos niños cuando sean mayores, una mezcla de español e inglés (el ya conocido spanglish)? ¿Lograrán estos programas hacer que hablen bien ambos idiomas? La otra posibilidad… mejor me la reservo.

separator

Traducción y transcreación en el mercado hispano

Miércoles, 10 de febrero de 2010

La población hispana es un segmento de consumo que crece con mayor rapidez que cualquier otro grupo minoritario en los Estados Unidos. Ya hay muchos negocios que han comenzado a implementar nuevos abordajes y estrategias para dirigirse a este sector. Y aún así no hay un “”, aunque el idioma unifique a los hispanos en los Estados Unidos. Y esto es porque “latino” o “hispano” se refieren principalmente a un origen o ascendencia y no a una raza. Por ese motivo la comercialización no se queda solamente en cuestiones lingüísticas, sino que también abarca conocimientos culturales que permiten conectarse con el consumidor.

La asimilación de generaciones y diversos países de origen entre los hispanos estadounidenses ha creado una cultura compleja. Hay muchos factores (históricos, contextuales, culturales, demográficos y financieros) que hacen únicos a los .

Traducción y transcreación en el mercado hispano hispanicpopulationgrowth

Las directas y las estrategias generales de mercado tienden a perderse los elementos emocionales y culturales pertinentes. Aquí es donde entran la y la . Se define como traducción a la comunicación escrita en una segunda lengua con el mismo significado que lo escrito en el idioma original. La transcreación, por otra parte, se relaciona más de cerca con la redacción creativa, y produce como resultado un texto lingüística y culturalmente adaptado a un púbilico específico. Se trata de tomar un concepto en un idioma y recrearlo en otro por completo.

Por ejemplo, en la industria de la comercialización, el idioma usado en una transcreación debería tener un impacto similar en el público al que está dirigido. Por esa razón, los que intentan vender algo no pueden simplemente transferir al público una idea, producto o servicio que funciona para el mercado general en forma directa. Una buena estrategia para atraer al mercado hispano es traducir y transcrear su sitio web. Esto permitirá que su sitio web ingrese en los motores de búsqueda en español y la optimización para motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés). Se recomienda tener al menos tres páginas en español, optimizadas con palabras clave también en español, para entrar a los motores de búsqueda hispanos: la página de aterrizaje, la de productos o servicios y la de contactos.

Traducción y transcreación en el mercado hispano Hispanic Origin

Para mayor información, visite Servicios de Investigación de Mercado Hispano y Traducción de Sitios Web al Español.

Fuente: Translation vs. Transcreation in the Hispanic Market, por michelleb

separator

Spanglish: el futuro tan temido

Martes, 2 de febrero de 2010

Hace poco hablábamos del creciente mercado de español en los Estados Unidos y antes habíamos comentado de la intención de la Academia Norteamericana de la Lengua Española () de mejorar el español que se usa en este país. También comenté sobre esa mezcla de inglés con otros idiomas que se habla en la película “Código 46″, una buena predicción, a mi criterio. Y “de pasada” mencionamos la existencia del , pero nunca nos detuvimos a analizar…

¿Qué es el spanglish, en realidad?

Spanglish: el futuro tan temido animal spanglish

Wikipedia lo define como “la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés (…) que suele confundirse con el uso de ”.  Para , controvertido intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, , cuentista, conductor de programas televisivos, profesor y hombre de letras, los hablantes de spanglish utilizan tres estrategias: [1] mezcla de códigos (code mixing) y cambio de códigos (code switching), [2] automática y simultánea y [3] la acuñación de nuevas voces. Stavans es además editor en jefe de la Enciclopedia Latina, dedicada a todos los aspectos de la vida de los , autor de varios libros sobre este particular fenómeno lingüístico y de la del Quijote al spanglish. (Puede leerse más información en Wikipedia sobre Spanglish y sobre Ilan Stavans.)

Es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras castellanas y otras inglesas que suenan de forma parecida (falsos amigos). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés: “vacuum the carpet”) en lugar de “aspirar/pasar la aspiradora a la alfombra”. Otro ejemplo de este tipo de habla sería una frase donde se mezclan ambos idiomas: “I’m sorry I cannot attend next week’s meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I’ll be back for the meeting the week after”.

Hay mucho escrito sobre el tema. En Voces en español, la autora declara: “En mi opinión, toda expresión humana es intrínsecamente válida, simplemente por el hecho de manifestarse en algún lugar y circunstancia. Sin embargo, cuando el spanglish va ganando terreno al español, de manera tal que los hispanohablantes olvidan y confunden la sintaxis y la gramática de su propia lengua, en todas sus variantes, nuestro idioma se empobrece, al tiempo que se enriquece el spanglish”.

En otros sitios, como el de Arte y cultura logia El Potosí, se opina muy en contra de permitir el avance de “esta forma hìbrida de lenguaje. No se dan cuenta que están siendo sometidos lingüísticamente por el imperialismo: es una forma de invasión y marginación que el hablante acepta voluntariamente, y comienza a perder con ese simple hecho la cultura original legada por sus ancestros”. En otro sitio que indica desde el título su carácter “opositor” : “Di NO al spanglish“, el autor observa, sin embargo, que aunque algunas palabras que se usan comúnmente en inglés tienen una traducción correcta que deberíamos preferir, es difícil privarse de usar ciertos términos en inglés como por ejemplo blogger, cuya traducción al español (“bitacorador”) “suena mal”.

Hay otros sitios, como el de hispanicLA, que incluyen un buen análisis lingüístico, antecedentes y citas varias, donde se comenta: “no se sugiere aquí que, el español -o en su defecto, en un futuro el Spanglish- deban ser adoptados como una segunda lengua o sublengua oficial en Estados Unidos. Al menos, no todavía. Lo que se intenta es sugerir que la armónica coexistencia de dos o más lenguajes oficiales en un solo país es posible.”

También se debate si estaremos ante el nacimiento de una nueva lengua o de un nuevo tipo de slang en el foro de traducción English Spanish Translator Org, bajo el título “Spanglish vs. slang“, donde además se citan ejemplos interesantes de términos y frases en “spanglish”, como “exitar” la autopista (por “exit” = salir), “dropear” los estudios (“drop” = dejar) y el maravilloso “Dame una quebrada” (por “Give me a break”).

Cierro este artículo adhiriendo a la opinión del propio profesor Stavans (citada en el sitio de Origen y perspectiva…) de que “el lenguaje no puede ser legislado; es la forma de expresión más libre y democrática del espíritu humano. Y por ello, cada ataque en su contra sirve de estímulo, porque nada es más tentador que lo que es prohibido”.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US