Traducción y transcreación en el mercado hispano
La población hispana es un segmento de consumo que crece con mayor rapidez que cualquier otro grupo minoritario en los Estados Unidos. Ya hay muchos negocios que han comenzado a implementar nuevos abordajes y estrategias para dirigirse a este sector. Y aún así no hay un «mercado hispano», aunque el idioma unifique a los hispanos en los Estados Unidos. Y esto es porque «latino» o «hispano» se refieren principalmente a un origen o ascendencia y no a una raza. Por ese motivo la comercialización no se queda solamente en cuestiones lingüísticas, sino que también abarca conocimientos culturales que permiten conectarse con el consumidor.
La asimilación de generaciones y diversos países de origen entre los hispanos estadounidenses ha creado una cultura compleja. Hay muchos factores (históricos, contextuales, culturales, demográficos y financieros) que hacen únicos a los consumidores hispanos.
Las traducciones directas y las estrategias generales de mercado tienden a perderse los elementos emocionales y culturales pertinentes. Aquí es donde entran la traducción y la transcreación. Se define como traducción a la comunicación escrita en una segunda lengua con el mismo significado que lo escrito en el idioma original. La transcreación, por otra parte, se relaciona más de cerca con la redacción creativa, y produce como resultado un texto lingüística y culturalmente adaptado a un púbilico específico. Se trata de tomar un concepto en un idioma y recrearlo en otro por completo.
Por ejemplo, en la industria de la comercialización, el idioma usado en una transcreación debería tener un impacto similar en el público al que está dirigido. Por esa razón, los que intentan vender algo no pueden simplemente transferir al público una idea, producto o servicio que funciona para el mercado general en forma directa. Una buena estrategia para atraer al mercado hispano es traducir y transcrear su sitio web. Esto permitirá que su sitio web ingrese en los motores de búsqueda en español y la optimización para motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés). Se recomienda tener al menos tres páginas en español, optimizadas con palabras clave también en español, para entrar a los motores de búsqueda hispanos: la página de aterrizaje, la de productos o servicios y la de contactos.
Para mayor información, visite Servicios de Investigación de Mercado Hispano y Traducción de Sitios Web al Español.
Fuente: Translation vs. Transcreation in the Hispanic Market, por michelleb
[…] conocido por aquellos que se dedican al campo de la traducción de obras artísticas de todo tipo: la transcreación; con este término se intenta no sólo englobar la tarea de expresar un significado en otro idioma […]