Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive » Lenguaje Llano en las Traducciones

Lenguaje Llano en las Traducciones

16 Abril 2010 2 Comments »

Dice Wikipedia: “El , también denominado lenguaje claro, lenguaje sencillo o lenguaje ciudadano, es un estilo de escribir simple y eficiente que permite a los lectores entender fácilmente lo escrito. Se caracteriza por ser un estilo breve que combina:

* el uso de expresiones concisas y claras.
* una estructura lingüística efectiva.
* un buen diseño del documento.

Trata de evitar la oscuridad, el vocabulario rebuscado y las oraciones enredadas. Los partidarios del lenguaje llano pretenden que el lector se concentre en el mensaje y no en un lenguaje complicado.”

¿Por qué usar ?

“Notwithstanding anything to the contrary contained in any other document (or any part thereof)…”

Los documentos en inglés simple deberían ser fáciles de entender y de usar. Los textos con o jerigonza son difíciles de entender, ya que no tienen en cuenta al público general y también pueden costarle tiempo y dinero al lector si no entiende lo que lee… o lo que debe firmar.

Uso de lenguaje llano en el mundo

Inglés simple

Existen numerosas organizaciones no gubernamentales que trabajan para mejorar la haciendo campaña en favor de un lenguaje más simple en las publicaciones generales. Estas organizaciones creen que todos deberían tener acceso a información clara y concisa. A fines de la década de 1990, el presidente Clinton hizo del “inglés simple” una iniciativa importante de su administración. En un memorando presidencial formalizó el requisito de que se redactaran en este estilo todas las nuevas leyes y reglamentaciones de su gobierno.

El gobierno de los Estados Unidos tiene un sitio web de lenguaje simple que apunta a mejorar la comunicación entre el gobierno federal y el público.

Lenguaje llano en español

“La parte demandada apela por cuanto no se aplica la ley de moratoria a los intereses ya pagados y en cuanto no hay condenatoria en costas”.

La necesidad de un lenguaje más simple no se limita al inglés. Se pueden encontrar campañas en pro del lenguaje llano en Latinoamérica, también.

Argentina

Desde mediados de la década del 2000, Argentina ha implementado un proyecto denominado Comunicación en Lenguaje Claro, incluido en el programa de asistencia técnica para el fortalecimiento del sistema nacional de inversión pública (FOSIP). Su objetivo es mejorar la comunicación escrita de la administracion financiera nacional y sigue lineamientos similares a los del Plain Language Movement. En una primera etapa, el proyecto se ha centrado en las comunicaciones intragubernamentales; luego se ocupará de la comunicación entre la administración y la ciudadanía.

Chile

En agosto de 2004 el presidente del Senado chileno inauguró el seminario Transparencia, derecho y lenguaje ciudadano, en el que participaron destacados académicos. El seminario se concentró en el análisis del desafío de conectar el trabajo legislativo con la ciudadanía por medio de un lenguaje claro. Ahora los parlamentarios se enfrentan al desafío de transmitir su trabajo al ciudadano común mediante un lenguaje comprensible.

México

El 5 de octubre de 2004, el presidente Vicente Fox lanzó la iniciativa Lenguaje Ciudadano para comenzar a simplificar el lenguaje usado por el gobierno. Se propone comunicar los mensajes del gobierno en forma clara, simple y precisa a fin de lograr una comprensión completa y de evitar la comunicación compleja y oscura.

En la

Usar significa que más clientes puedan tener acceso a la información y a los servicios que usted ofrece. Cuando los lectores entienden el material, tienen más probabilidades de responder en forma favorable, cometer menos errores al completar sus formularios y cumplir en forma más exacta y rápida con los requisitos. También necesitarán menos soporte por teléfono, en línea o en persona.

Los documentos en lenguaje simple hacen que las traducciones a idiomas extranjeros sean más fáciles y rentables. Si sus documentos en inglés son fáciles de leer y entender, así lo serán también sus traducciones. Un documento en lenguaje simple por lo general puede llegar a tener una cantidad de palabras 40% menor que el original. Y ya que las traducciones se cobran por palabra, sus costos de traducción serán más bajos.

Si desea más información sobre este tema, visite Soluciones en Traducción y La importancia de la claridad en la comunicación

Fuente:  Plain Language in Translation


2 Responses to “Lenguaje Llano en las Traducciones”

  • Commented on 7 Mayo 2010 at 6:16

    […] pues siempre están surgiendo nuevas ideas para simplificar el aprendizaje de este idioma: el inglés simple, el inglés básico (850 palabras), […]

  • Commented on 6 Agosto 2010 at 0:27

    Además del inglés simple que mencionas, existe una norma internacional de “Simplified English” (ASD-STE100, Simplified Technical English (STE)) que fué desarrollada inicialmente para la industria aeroespacial, pero que ha sido adoptada por muchas industrias, pues permite escribir los manuales técnicos de una forma comprensible.