Home » intérprete judicial

Entradas con la etiqueta ‘intérprete judicial’

Consejos para intérpretes

Martes, 22 de diciembre de 2009

¿Qué es interpretar? En pocas palabras, interpretar es “traducir oralmente”. Es decir, un intérprete se encarga de convertir el discurso oral de una persona en otro discurso equivalente en una lengua diferente. Los traductores somos, por definición, , aunque un buen intérprete tendrá, además de conocimientos de idiomas, experiencia y la capacitación específica.

Consejos para intérpretes   simultanea1

En una nota anterior habíamos hablado de la necesidad de utilizar intérpretes profesionales, pero…

¿Cuándo se necesita un intérprete?

En congresos, conferencias, seminarios, entrevistas televisivas o radiales, encuentros de negocios, visitas guiadas a empresas, procedimientos judiciales, conversaciones telefónicas… En tribunales, por ejemplo, se requerirán los servicios de un (función que se rige por ley); en las conferencias se utilizará el tipo de , en cabinas con por lo menos dos profesionales (uno interpreta, el otro, que lo ayuda, lo releva luego de cierto tiempo); y en una reunión de negocios o una conversación telefónica funcionará mejor la de una persona que va alternando su traducción con el discurso del orador, por segmentos.

A continuación, comparto con ustedes algunos consejos para intérpretes novatos, que pueden ser útiles también para quienes necesiten un intérprete, ya que sabrán qué puede pedirles un profesional al momento de una interpretación.

Prepararse: con la mayor anticipación posible (una semana antes de una conferencia, unas horas antes de una comunicación telefónica) solicitar material y leer textos informativos (no glosarios) sobre el tema, en ambos idiomas. (El orador en un congreso, por ejemplo, debería facilitar con anticipación el texto o las diapositivas a presentar y cualquier otro material relacionado).

Informarse: 1) sobre el lugar donde se realizará la interpretación y la hora ; 2) sobre el orador u oradores: saber pronunciar su nombre correctamente, conocer su origen, educación, y demás detalles de su biografía que pudieran mencionarse en el evento (si es autor de libros, ensayos, etc., si da clases, etc.); 3) sobre el público al que está dirigido el evento (profesionales, estudiantes, público en general, etc.); 4) modalidad del evento (si habrá sesión de preguntas y respuestas), etc.

Consejos para intérpretes   52252628 1 150x150

Otros aspectos prácticos (importantes, aunque parezcan detalles):

  • vestir bien y sin colores llamativos que puedan desviar demasiado la atención del orador (en caso de interpretaciones consecutivas) y evitar perfumes fuertes;
  • llegar con anticipación para verificar nuestra ubicación y tratar de hablar con el orador;
  • solicitar agua (¡sin burbujas, que podrían estropear el natural fluir de nuestro discurso!); y
  • (en caso de conferencias/discursos) probar los micrófonos.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US