Home » Día del Traductor

Entradas con la etiqueta ‘Día del Traductor’

Reírnos de nosotros mismos (chistes de traducción)

Martes, 8 de septiembre de 2009

En un sitio web encontré estos “chistes de (y para) ”. Será por los años de profesión, o el excesivo realismo, o vaya a saber uno por qué, algunos no me hicieron mucha gracia, sino más bien me recordaron momentos amargos de mis primeros años de ejercicio… Pero los que ahora publico me gustaron mucho. Espero que a ustedes también, y ya que en breve celebramos nuestro día, ¡aprovecho para saludar con humor a todos los nobles colegas!
Reírnos de nosotros mismos (chistes de traducción) laugh 300x285
- ¿A qué se dedica?
- Soy traductor.
- ¿En serio? ¡Qué bien! Pero yo le preguntaba cómo se gana la vida.
- ¿Se refiere a trabajar? No trabajo. Gano tanto traduciendo que no necesito trabajar.

—————————-

- ¿Podría tenerlo listo en tres días? Me urge mucho.
- Por supuesto.
- ¿Cuánto me costaría?
- 1.500 dólares
- ¿Tanto por tres días de trabajo?
- Si se queda más tranquilo puedo tardar una semana.

—————————-

- ¿Y no podría hacerme un descuento?
- ¿Por qué?

—————————-

- ¡Gana usted más que yo!
- Pues debería plantearse hacerse traductor.

—————————-

- Tenemos un presupuesto mejor. Sepa que hay muchos traductores dispuestos a aceptar el trabajo con una tarifa más sensata.
- Bueno, pues sepa que hay muchos clientes dispuestos a pagar las tarifas que le he dado.

—————————-

- ¿Cuál es su mejor tarifa?
- X dólares.
- ¿Tanto por un trozo de papel?
- No, disculpe, el papel no lo cobro, lo regalo con la . El precio es por poner las palabras sobre el papel.

—————————-

- No tiene que traducir los espacios, así que no los vamos a pagar.
- Muy bien, entregaré el trabajo sin espacios.

—————————-

- ¡Está usted loco de atar!
- Sí, lo sé, y el psiquiatra me cuesta una fortuna. Por eso tengo esas tarifas tan altas.

—————————-

- Lo siento, no podemos pagar más. Con este proyecto perdemos dinero.
- Vuelva a llamarme cuando tenga algún proyecto rentable.

—————————-

- En un futuro le haremos más encargos.
- Pues más le vale irse acostumbrando a mis tarifas.

—————————-

separator

La traducción del libro más leído de la historia

Martes, 14 de octubre de 2008

A sólo dos semanas del , que se celebra en la fecha del fallecimiento de San Jerónimo (30 de septiembre), primer traductor de la Biblia del griego y el hebreo al latín, en el año 405, se celebró un acuerdo en el Vaticano entre dos instituciones bíblicas -una católica y una protestante- para favorecer la y difusión del libro más leído de la historia. Según la noticia publicada hoy, la Biblia (en griego “libros”, biblia, plural de biblion, “papiro para escribir”) ya ha sido traducida a 2454 idiomas y queda por ser traducida a 4500 más. La traducción al latín que hizo San Jerónimo se llamó la (de vulgata editio, edición para el pueblo), y hasta la promulgación de la en 1979, fue el texto bíblico oficial de la Iglesia católica romana.

La Versión Autorizada del Rey Jaime o del Rey Jacobo (, en inglésLa traducción del libro más leído de la historia biblia by jimmyogotico 150x150) es una traducción inglesa de la Biblia. Publicada por primera vez en 1611, ha tenido un enorme impacto no sólo sobre las posteriores traducciones al inglés del texto bíblico, sino también sobre obras de la literatura inglesa de autores como John Bunyan, John Milton, Herman Melville, John Dryden y William Wordsworth. Esta versión se denomina en Estados Unidos habitualmente King James Version, mientras que en el Reino Unido se la conoce como Authorized Version.

La primera al español se hizo en 1280 y se llamó “Biblia Alfonsina”, pero no fue un trabajo completo, que sí se hizo en 1569 en la “Biblia del Oso” (llevaba una imagen de este animal en la portada). Entre otras varias versiones, en 1793 se tradujo al español la Vulgata de San Jerónimo.

El Corán parece ser el segundo libro más difundido, y si bien se ha traducido a muchos idiomas, los musulmanes las consideran sólo “glosas interpretativas”, por lo que no tienen mucho peso en los debates sobre sus significados ni se les da el trato especial que reciben los libros escritos en árabe: se los considera libros comunes. La primera traducción del Corán fue hecha al Latín, en 1143.

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US