Home » contexto

Entradas con la etiqueta ‘contexto’

Desambiguar y contextualizar

Martes, 28 de abril de 2009

Cada palabra tiene un significado, pero algunas tienen más de uno, como los : “banco”, “vela”, “capital”, “vino”… En ciertas circunstancias, una palabra representa o simboliza “algo más” y un autor puede dar un significado especial y único a una palabra o un nombre (el mejor ejemplo es “”, para quien haya visto la película “El ciudadano”, de Orson Welles).

Desambiguar y contextualizar rosebud

Dice el Diccionario de la RAE que es “efectuar las operaciones necesarias para que una palabra, frase o texto pierdan su .” Eso nos toca a los traductores. Y a veces no es fácil. Hay textos terriblemente ambiguos, es cierto, pero en general, las “pistas” (otra palabra con homónimo) están ahí, a nuestro alcance.

Un ejemplo que se da en mi entorno familiar (si se me disculpa el ejemplo), es la frase: “Vino blanco de San Juan.” No parece ambigua: estoy describiendo la bebida procedente de esa provincia argentina. Pero en mi casa esto es motivo de festejo, porque sucede que tengo un tío de apellido Blanco… que vive en San Juan, y nos alegramos mucho si viene de visita.

¿Cuál es el elemento que nos ayuda a descifrar las “pistas” de las que hablábamos? Un viejo amigo para los traductores: el . El contexto es el “entorno lingüístico del cual depende el sentido y el valor de una palabra, frase o fragmento considerados.” (). En otras palabras, podemos decir que es la relación que tiene una palabra con las restantes partes del mensaje. En mi ejemplo, simplemente el dato del nombre de mi tío ayudaría a descifrar de qué hablaba yo. Pero si la hubiera enunciado otra persona, en una cena… bueno, otra sería la traducción.

separator

Qué hacer cuando todo lo demás falla

Jueves, 22 de enero de 2009

Bueno, como ya hemos comentado, si bien se puede hacer una traducción en papel romaní en la vieja Olivetti y consultando el Simon & Schuster’s, vivimos en el siglo XXI y hoy en día disponemos de: a) una computadora, b) una buena conexión a internet con bastante velocidad, y c) (no imprescindible, pero de enorme valor) uno o más programas de asistencia a la traducción (CAT tools): por ejemplo, .

Además, seguramente tendremos a mano (es decir, en nuestra computadora, en los favoritos y accesos directos) nuestros diccionarios de cabecera: uno bilingüe, uno monolingüe del idioma original, para verificar significados de alguna palabra fuente, uno monolingüe de nuestro idioma para verificar que el término elegido sea correcto, y luego diccionarios temáticos específicos según el texto: de medicina, técnico, legal, etc. En casos de textos muy específicos, se podrá consultar algún glosario, bilingüe si existe. Quizás contemos con una “memoria” o un glosario del propio cliente, que puede ser una ayuda o simplemente el modo en que el cliente desea que se traduzcan ciertos términos.

Bien, ya estamos preprados. ¿Qué pasos seguimos?

1) Lo primero es leer el texto. La recomendación de varios profesores en la facultad era la de leer el texto en su totalidad antes de traducirlo. Esto puede ser poco práctico en los tiempos que corren (¡y nos corren!). Pero al menos es conveniente darle una leída rápida a los primeros párrafos para ver que se trata del manual de instrucciones de una máquina, un contrato de alquiler o una carta de amor… En todos estos textos podría aparecer una palabra o una frase similar, y seguramente la traducción variaría según el . No traducimos palabras aisladas, así que revisar brevemente de qué se trata el original ayudará a ponernos en tema y orientar el vocabulario (y el estilo) por ese lado.

Entonces, a mitad del trabajo, aparece la gran duda: qué hacer con cierto término o frase “conflictivos”, que no encontramos ni en el diccionario, ni en los … Ya hemos comentado que ” el término o la frase (es decir, buscarlo en Google) no es un recurso 100% seguro, pero ayuda mucho a encontrar si por lo menos existe, se dice así en algún lado, está bien armada la frase, etc.

Por último, sería ideal consultar a un especialista en el tema que estamos traduciendo (un médico, un ingeniero, un experto en computadoras, etc.), pero esto suele ser una “exquisitez” a la que no tenemos fácil acceso, por nuestros tiempos o los de el otro.

Mi consejo y, en mi experiencia, lo mejor cuando hemos agotado nuestros recursos, es : nunca está de más y no es novedad que suele ser una excelente idea el trabajo en equipo. Otro traductor puede “ayudarnos a pensar”, aportar una posibilidad que no se nos ocurrió, o corroborar con su experiencia lo que no podíamos confirmar de otra manera.

Si tenemos además la suerte de poder consultar a un colega nativo del idioma fuente, esto puede ser un “bonus track” inesperado. Pero eso es algo que sólo algunos afortunados tenemos. Qué hacer cuando todo lo demás falla  icon wink

separator

Comuníquese con nosotros hoy para ver de qué manera podemos facilitar su trabajo.
E-Mail:

Mapa del sitio - ©2006 Spanish Translation US