<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Spanish Translation US: Blog de traducciones</title>
	<atom:link href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us</link>
	<description>La misión de Spanish Translation US es facilitar su trabajo, brindándole traducciones al español de la más alta calidad.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 16:45:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Spanglish en el Reggaeton</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/spanglish-en-el-reggaeton-2010-03-11.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/spanglish-en-el-reggaeton-2010-03-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 16:27:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[letras de reggaeton]]></category>
		<category><![CDATA[reggaeton]]></category>
		<category><![CDATA[reguetón]]></category>
		<category><![CDATA[ritmo latinoamericano]]></category>
		<category><![CDATA[spanglish]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=662</guid>
		<description><![CDATA[Nos puede gustar o podemos detestarlo, pero este fenómeno está entre nosotros. Y no hablo del spanglish, sino del reggaeton, específicamente, que también lo incluye. Lo cierto es que este estilo musical está fuertemente asociado a una cultura no ya de un país o una región sino de toda Latinomérica. Si nos &#8220;representa&#8221; o no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nos puede gustar o podemos detestarlo, pero este fenómeno está entre nosotros. Y no hablo del <strong>spanglish</strong>, sino del <strong>reggaeton</strong>, específicamente, que también lo incluye. Lo cierto es que este estilo musical está fuertemente asociado a una cultura no ya de un país o una región sino de toda Latinomérica. Si nos &#8220;representa&#8221; o no en otras latitudes, o si todos los latinoamericanos nos sentimos reflejados en sus letras o no, es un tema a debatir. Y ya se está debatiendo bastante, por cierto.</p>
<p>En el sitio <a href="http://www.reggaeton-in-cuba.com/esp/que_es_reggaeton.html ">Reggaeton in Cuba</a> (que incluye un <a href="http://www.reggaeton-in-cuba.com/esp/glosario.html">Diccionario de términos</a>, útil para entender las letras) sostienen:   &#8220;El Reggaeton se hizo, en un principio, muy conocido en Panamá y, sobre todo, Puerto Rico, Pero esta popularidad se fue trasladando rápidamente a otros países como la República Dominicana, Perú, Venezuela, Colombia, México, Panamá, Nicaragua y algunas regiones de Cuba. En los últimos tiempos, ha aparecido en los Estados Unidos, particularmente en aquellas zonas urbanas que, como Nueva York y Miami, poseen grandes concentraciones de latinos.  Actualmente, el Reggaeton es conocido en casi todos los países de habla hispana, incluyendo, por supuesto, España, en cuyo mercado musical ha entrado con mucha fuerza, llegando a fusionar este género musical con el flamenco. La gran popularidad alcanzada en los centros urbanos latinos, ha incitado a algunos a reflexionar la posibilidad de que el nuevo género desplace rápidamente a la Salsa, o el Merengue, entre otros.&#8221;</p>
<p>La autora del blog <a href="http://www.indie.cl/2008/09/a-fondo-reggaeton-de-calidad/ s">indie.cl</a> sostiene que &#8220;El reggaetón es inevitable, incontenible, imparable y contagioso. Su onda es expansiva. Invade las radios de todo el mundo y derriba barreras culturales con sus descaradas rimas en spanglish&#8221;. Agrega luego: &#8220;Sorprende cada vez buscando la novedad y la diversidad, y entrega letras totalmente provocadoras, locuaces y con sentido del humor, de indudable carácter latino&#8221;.</p>
<p>Wikipedia nos ofrece una definición: &#8220;El reggaetón (también llamado reguetón) es un ritmo latinoamericano, procedente del Reggae en español mezclado con el Rap , Hip Hop y otros ritmos latinoamericanos&#8221;, y que &#8220;tiene una gran influencia de otros estilos de la región, como la bomba, la salsa, la champeta, la cumbia, el vallenato y el merengue house&#8221;. Después de brindar otros muchos datos (aportados por usuarios), comentan: &#8220;Las letras del reggaetón se caracterizan por apoyarse en la rima para lograr que la canción sea pegadiza y de fácil identificación para el público. (&#8230;) Los temas de las letras en un origen eran de denuncia social, pero con el paso del tiempo han ido derivando en un tipo de letras mucho más festivas, abundando sobre todo las que aluden al sexo, en ocasiones de forma discreta y en otras explícitamente&#8230;&#8221;</p>
<p>En estos ejemplos podemos notar algo de eso:</p>
<p style="padding-left: 30px;">I hang with Puerto Ricans and Haitian killers<br />
And Cuban dope dealers and these here my niggaz<br />
I ride for &#8216;em and goddam it, I&#8217;d die for &#8216;em    <em>(Melting Pot, Pitbull)</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">Ella quiere su Rumba (Como?)<br />
Si e&#8217; verdad que tu ere guapa,<br />
Yo te voy a poner gozar<br />
Tu tiene la boca grande<br />
Dale ponte a jugar (Como)    <em>(Ella quiere su rumba, Pitbull)</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">maldito alcohol dulce tormento<br />
que tu haces afuera ven pa dentro<br />
(&#8230;)<br />
mami yo te veo ahi con tus amigas<br />
y todas tan bien ricas y fuera de liga<br />
llama los bomberos que esto esta en candela<br />
(&#8230;)<br />
yo no quiero agua yo quiero bebida<br />
yo no quiero agua yo quiero bebida    <em>(</em><em>Maldito alcohol, </em><em>Pitbull)</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">No puedo olvidar tus besos mojados<br />
Y la forma en que tú y yo nos devoramos<br />
Esa noche en mi cuarto<br />
(Hee!) y la luna fue testigo<br />
(Hee!) El calor de nuestros cuerpos encontrados<br />
(Tú lo sabes ya!)    <em>(Besos mojados, Wisin y Yandel)</em></p>
<p style="padding-left: 30px;">Las mujeres son malas!<br />
algunas son malas!<br />
uno bien hace las cosas<br />
y uno viene y las paga&#8230;<br />
Mejor qe no vuelva yo no la espero&#8230;<br />
Preifero seguir bacilando soltero!<br />
(&#8230;)<br />
no es facil salir de una deprecion<br />
soutbo traeme la botella completa<br />
qe pa tomarla ai una formula secreta<br />
sumala,fumala,alcohol i una discoteca<br />
esa es la recetaa!   <em>(</em><em>Dame un trago, </em><em>Alexis y Fido)</em></p>
<p>Hay también mucha gente a quien no le gusta el contenido de las letras de reggaeton. En varios sitios web se encuentran, provenientes de diversos puntos de Latinoamérica, comentarios como estos:</p>
<ul>
<li>&#8220;El reaggeton denigra a la MUJER, la pone como objeto sexual y la subordina al hombre hasta la máxima expresión. Y por supuesto no puede faltar la mega dosis de machismo latino ridículo y enfermizo (&#8230;)&#8221;</li>
<li>&#8220;A mí el regeton (&#8230;) me parece lo más triste que ha sido capaz de hacer el ser humano: no me gusta nada, se repite mucho y encima los &#8220;tíos&#8221; se creen chulos porque están cerca de &#8216;mujeres figuras&#8217; que están buenas; es decir, que desean lo que ellos no tienen y nunca tendrán&#8221;.</li>
<li> &#8220;(&#8230;) algo que insulta o maltrata tanto, aunque sea verbalmente, a un hombre o a una mujer, no tiene mi respeto: yo soy músico, (&#8230;) y nunca me ha entrado este tipo de música, por su poco respeto a la poesía y a la música&#8221;.</li>
</ul>
<p>Incluso en Facebook uno puede unirse a &#8220;L.A.C.E.R. (Latinos Aliados Contra El Reggaetón)&#8221; y opinar (en contra, claro).</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-666" title="pro_anti" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/02/pro_anti.JPG" alt="Spanglish en el Reggaeton " width="350" height="203" /></p>
<p>Es fácil encontrar sitios de donde descargar archivos de audio, videos y letras, inclusive en inglés traducidas al español (eso sí, con muchas faltas de ortografía), o a otros idiomas. Revisando un poco para este artículo, encontramos claros ejemplos de esta llamativa mezcla de inglés y español, o directamente uso de spanglish, en las letras (copiadas sin editar):</p>
<p>got it from my papi from his blood i would get it<br />
hablo espanol yo quiere hablar ingles<br />
mami ven que bien que tu ves<br />
volteate (he he) volteate (he he)<br />
you see i now distingue it<br />
donas y kings that are more to you<br />
Reggaeton Latino Remix Told You    <em> (</em><em>Reggaeton Latino Remix, </em><em>Don Omar)</em></p>
<p>I got my game from Jose<br />
Antonio Armando Perez Torrez<br />
Ese si era mi consorte<br />
And I missed ya dad<em> (Be Quiet, Pitbull)</em></p>
<p>Mami ven aqui, I wanna be your<br />
papi chulo can&#8217;t you see? (mi amor)<br />
Baby I need you conmigo<br />
Your style is my steelo te necesito aqui<br />
(te necesito yo a ti, te amo)<br />
Baby come to me<em> (Señorita, Puff Daddy)</em></p>
<p>What? What? What? What?<br />
Es un come y vete<br />
What? What? What? What?<br />
Es un come y vete<br />
No es que yo soy mujeriego<br />
Es que este juego es asi<br />
GirrrrrrrrrrrrrrrrrrrrL    <em>(Como y vete, Daddy Yanqui)</em></p>
<p>Como dicen en el sitio cubano, &#8221; Se puede decir que el Reggaeton &#8216;está de moda&#8217;&#8221;. Alguien en un foro opinó:  &#8220;creo que el reggaeton es un buen estilo y que alegra a mucha gente que vive en poblaciones de escasos recursos en toda Latinoamérica; me agrada porque nos representa como latinos en países de Europa y en Estados Unidos&#8221;. Es una opinión.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/letras-de-reggaeton" title="letras de reggaeton" rel="tag">letras de reggaeton</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/reggaeton" title="reggaeton" rel="tag">reggaeton</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/regueton" title="reguetón" rel="tag">reguetón</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ritmo-latinoamericano" title="ritmo latinoamericano" rel="tag">ritmo latinoamericano</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/spanglish" title="spanglish" rel="tag">spanglish</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" title="traducciones" rel="tag">traducciones</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/spanglish-en-el-reggaeton-2010-03-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU.</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/idioma-espanol-y-cultura-latina-en-la-pantalla-de-ee-uu-2010-02-18.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/idioma-espanol-y-cultura-latina-en-la-pantalla-de-ee-uu-2010-02-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 00:04:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[bilingüismo]]></category>
		<category><![CDATA[cultura latina]]></category>
		<category><![CDATA[diferencias culturales]]></category>
		<category><![CDATA[diversidad cultural]]></category>
		<category><![CDATA[spanglish]]></category>
		<category><![CDATA[subtítulos en inglés]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=655</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Spanglish&#8221; es el título de una comedia de 2005 con Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) y la española Paz Vega (en el papel de la mexicana Flor), en la que, en síntesis, los personajes se entienden más allá del idioma. Según la productora ejecutiva de esta película repleta de dificultades lingüísticas entre el matrimonio [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;<strong>Spanglish</strong>&#8221; es el título de una comedia de 2005 con Adam Sandler (John), Tea Leoni (Deborah) y la española Paz Vega (en el papel de la mexicana Flor), en la que, en síntesis, los personajes se entienden más allá del idioma. Según la productora ejecutiva de esta película repleta de dificultades lingüísticas entre el matrimonio estadounidense y el ama de llaves de origen latino, &#8220;La palabra &#8216;Spanglish&#8217; es una metáfora sobre la colisión de culturas dentro de esta casa. También es una metáfora sobre las limitaciones generales del lenguaje. Hasta cierto punto, tanto si hablamos o no la misma lengua, siempre estamos interpretando el comportamiento del otro&#8221;. El director y guionista destaca: &#8220;Las diferencias culturales en nuestra sociedad heterogénea pueden ser profundas. Pero con Flor y John, lo que son profundas son las similitudes&#8221;.</p>
<p>Este es un caso especial  de una película donde el <em>spanglish </em>es el tema. Pero hay otras películas y varias series de televisión en las que se están incorporando personajes de origen latino, que mezclan el español en su diálogo.   En <a href="http://www.abcguionistas.com/noticias/guion/11111111111111111111111111111115pb/guionistas-de-tv-norteamericanos-incluyen-spanglish-en-sus-series.html">abc guionistas</a> se comenta el estudio realizado por la profesora Nieves Jiménez Carra, de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, España, sobre 5 series de televisión (The West Wing, Friends, Without a Trace, Cane y Dexter) y 2 películas (Quinceañera y Real Women Have Curves). La investigadora analiza las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir idioma español en el guión o a personajes de origen latinoamericano, y también comenta las estrategias de subtitulado y doblaje de los traductores en España para traducir estos guiones &#8220;bilingües&#8221;. Según dice, los guionistas estadounidenses suelen incluir subtítulos en inglés cuando el español que aparece en la serie o película es importante en el argumento, pero no hay subtítulos si lo que el personaje está diciendo no es importante. &#8220;Impiden al público conocer qué están diciendo los personajes que hablan español”, dice Jiménez Carra. “Si hay un personaje fijo que hable español, como en las series Cane o Dexter, este personaje a veces traduce sus propias intervenciones. Por ejemplo, si dice &#8220;¿Cómo estás?&#8221; a veces dice justo a continuación &#8220;How are you?”</p>
<p>Y quizás la respuesta sea enseñar español desde temprana edad&#8230; Lo mismo que ocurre en las series que mencionábamos, está ocurriendo en forma más acentuada en los programas infantiles. Tanto PBS Kids como Disney Channel y Nickelodeon intentan destacar la <strong>aceptación </strong>por encima de la <strong>discriminación</strong>, y ya cuentan con varios programas que incluyen bilingüismo y cultura latinoamericana.</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-656" title="manny" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/02/manny.jpg" alt="Idioma español y cultura latina en la pantalla de EE. UU. manny" width="389" height="293" /></p>
<p>En un sitio &#8220;para los padres latinos en el mundo&#8221;, <a href="http://www.bebeslatinos.com/educacion/series-de-tv-bilingues/">Bebés Latinos</a>, se comentan todos estos programas infantiles que &#8220;enseñan&#8221; español o incluyen personajes de ascendencia latina. <strong>Dora la Exploradora</strong> es una serie bilingüe que ha creado un nuevo interés en niños no latinos de aprender español a la vez que van conociendo aspectos de la cultura latina. Para los pequeños de origen latino que viven fuera de Latinoamérica, es un personaje con el que comparten algo en común y con quien se pueden relacionar. Otro programa con este estilo bilingüe es <strong>Maya &amp; Miguel</strong>, donde dos hermanos en un barrio con diversidad de culturas y amigos de muchas nacionalidades y razas, enfatizan el hacer el bien a la familia y a la comunidad. Estos niños y sus parientes, de origen mexicano, utilizan frases en español y ciertas palabras traducidas al inglés. <strong>Dragon Tales</strong> cuenta las historias de una niña de 6 años y su hermano de 4, amigos de cuatro dragones de Dragonlandia: el programa se concentra en la diversidad cultural, enfatizando la cultura latina mediante juegos, canciones e historias latinoamericanas. Para los más pequeños, en <strong>Jay Jay el Avioncito</strong>, sobre un avioncito de 6 años y las aventuras con sus amigos aviones, se resalta el trabajo en grupo, la responsabilidad y la cooperación. Recientemente se añadió el personaje de una avioncita latina bilingüe que ayuda a Jay Jay a resolver misterios sobre cómo vuelan los aviones y sobre los cinco sentidos. <strong>Manny a la obra</strong> narra las historias y aventuras de Manny (Manuel García), un habilidoso reparador latino siempre dispuesto a ayudar a sus vecinos y amigos, arreglándolo todo en su ciudad. Los amigos de Manny son sus herramientas parlantes, y todos utilizan ciertas palabras y frases en español (en la versión para Latinoamérica, se incorporan saludos y números y otras frases simples en inglés, generalmente seguidas de su traducción). Enfocado en los valores de la cooperación, cómo resolver problemas, trabajo en equipo y la multiculturalidad, el programa hace alusión a costumbres y tradiciones latinas y desde el comienzo se escucha música latina (la canción principal es interpretada por el grupo Los Lobos).</p>
<p>Seguramente habrá más integración y menos discriminación, más conocimiento de &#8220;otras culturas&#8221;, pero me pregunto: ¿qué hablarán estos niños cuando sean mayores, una mezcla de español e inglés (el ya conocido spanglish)?  ¿Lograrán estos programas hacer que hablen bien ambos idiomas? La otra posibilidad&#8230; mejor me la reservo.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/bilinguismo" title="bilingüismo" rel="tag">bilingüismo</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/cultura-latina" title="cultura latina" rel="tag">cultura latina</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diferencias-culturales" title="diferencias culturales" rel="tag">diferencias culturales</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diversidad-cultural" title="diversidad cultural" rel="tag">diversidad cultural</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/spanglish" title="spanglish" rel="tag">spanglish</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/subtitulos-en-ingles" title="subtítulos en inglés" rel="tag">subtítulos en inglés</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" title="traducciones" rel="tag">traducciones</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor" title="traductor" rel="tag">traductor</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductores" title="traductores" rel="tag">traductores</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/idioma-espanol-y-cultura-latina-en-la-pantalla-de-ee-uu-2010-02-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción y transcreación en el mercado hispano</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-y-transcreacion-en-el-mercado-hispano-2010-02-10.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-y-transcreacion-en-el-mercado-hispano-2010-02-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 19:35:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[consumidores hispanos]]></category>
		<category><![CDATA[hispanos en Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[mercado hispano]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de sitios web]]></category>
		<category><![CDATA[transcreación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=648</guid>
		<description><![CDATA[La población hispana es un segmento de consumo que crece con mayor rapidez que cualquier otro grupo minoritario en los Estados Unidos. Ya hay muchos negocios que han comenzado a implementar nuevos abordajes y estrategias para dirigirse a este sector. Y aún así no hay un &#8220;mercado hispano&#8221;, aunque el idioma unifique a los hispanos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La población hispana es un segmento de consumo que crece con mayor rapidez que cualquier otro grupo minoritario en los Estados Unidos. Ya hay muchos negocios que han comenzado a implementar nuevos abordajes y estrategias para dirigirse a este sector. Y aún así no hay un &#8220;mercado hispano&#8221;, aunque el idioma unifique a los hispanos en los Estados Unidos. Y esto es porque &#8220;latino&#8221; o &#8220;hispano&#8221; se refieren principalmente a un origen o ascendencia y no a una raza. Por ese motivo la comercialización no se queda solamente en cuestiones lingüísticas, sino que también abarca conocimientos culturales que permiten conectarse con el consumidor.</p>
<p>La asimilación de generaciones y diversos países de origen entre los hispanos estadounidenses ha creado una cultura compleja. Hay muchos factores (históricos, contextuales, culturales, demográficos y financieros) que hacen únicos a los consumidores hispanos.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-649" title="hispanicpopulationgrowth" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/02/hispanicpopulationgrowth.gif" alt="Traducción y transcreación en el mercado hispano hispanicpopulationgrowth" width="357" height="211" /></p>
<p>Las traducciones directas y las estrategias generales de mercado tienden a perderse los elementos emocionales y culturales pertinentes. Aquí es donde entran la <strong>traducción </strong>y la <strong>transcreación</strong>. Se define como traducción a la comunicación escrita en una segunda lengua con el mismo significado que lo escrito en el idioma original. La transcreación, por otra parte, se relaciona más de cerca con la redacción creativa, y produce como resultado un texto lingüística y culturalmente adaptado a un púbilico específico. Se trata de tomar un concepto en un idioma y recrearlo en otro por completo.</p>
<p>Por ejemplo, en la industria de la comercialización, el idioma usado en una transcreación debería tener un impacto similar en el público al que está dirigido. Por esa razón, los que intentan vender algo no pueden simplemente transferir al público una idea, producto o servicio que funciona para el mercado general en forma directa.  Una buena estrategia para atraer al mercado hispano es traducir y transcrear su sitio web. Esto permitirá que su sitio web ingrese en los motores de búsqueda en español y la optimización para motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés). Se recomienda tener al menos tres páginas en español, optimizadas con palabras clave también en español, para entrar a los motores de búsqueda hispanos: <strong>la página de aterrizaje, la de productos o servicios y la de contactos</strong>.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-651" title="Hispanic-Origin" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/02/Hispanic-Origin.gif" alt="Traducción y transcreación en el mercado hispano Hispanic Origin" width="379" height="338" /></p>
<p>Para mayor información, visite <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/mercado-hispano/investigaciones-de-mercado.html">Servicios de Investigación de Mercado Hispano</a> y <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/traducciones/traduccion-sitios-web.html">Traducción de Sitios Web al Español</a>.</p>
<p>Fuente: <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/translation-vs-transcreation-in-the-hispanic-market-2010-02-03.html">Translation vs. Transcreation in the Hispanic Market</a>, por michelleb</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/consumidores-hispanos" title="consumidores hispanos" rel="tag">consumidores hispanos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos-en-estados-unidos" title="hispanos en Estados Unidos" rel="tag">hispanos en Estados Unidos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mercado-hispano" title="mercado hispano" rel="tag">mercado hispano</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-sitios-web" title="traducción de sitios web" rel="tag">traducción de sitios web</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/transcreacion" title="transcreación" rel="tag">transcreación</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-y-transcreacion-en-el-mercado-hispano-2010-02-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spanglish: el futuro tan temido</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/spanglish-el-futuro-tan-temido-2010-02-02.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/spanglish-el-futuro-tan-temido-2010-02-02.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 20:38:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[anglicismos en español]]></category>
		<category><![CDATA[ANLE]]></category>
		<category><![CDATA[español en Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[Ilan Stavans]]></category>
		<category><![CDATA[spanglish]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=641</guid>
		<description><![CDATA[Hace poco hablábamos del creciente mercado de español en los Estados Unidos y antes habíamos comentado de la intención de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) de mejorar el español que se usa en este país. También comenté sobre esa mezcla de inglés con otros idiomas que se habla en la película &#8220;Código [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace poco hablábamos del creciente <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mercado-de-espanol-en-estados-unidos-2010-01-21.html">mercado de español en los Estados Unidos</a> y antes habíamos comentado de la intención de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) de <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mantener-puro-el-espanol-en-los-estados-unidos-2009-11-13.html">mejorar el español</a> que se usa en este país. También comenté sobre esa mezcla de inglés con otros idiomas que se habla en la película <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/una-idea-del-futuro-2009-04-07.html ">&#8220;Código 46&#8243;</a>, una buena predicción, a mi criterio. Y &#8220;de pasada&#8221; mencionamos la existencia del <strong><em>spanglish</em></strong>, pero nunca nos detuvimos a analizar&#8230;<br />
<strong><br />
¿Qué es el spanglish, en realidad?</strong></p>
<p><strong><img class="aligncenter size-full wp-image-643" title="animal spanglish" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/02/animal-spanglish.jpg" alt="animal spanglish" width="331" height="226" /><br />
</strong></p>
<p>Wikipedia lo define como &#8220;la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés (&#8230;) que suele confundirse con el uso de anglicismos en español&#8221;.  Para Ilan Stavans, controvertido intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, traductor, cuentista, conductor de programas televisivos, profesor y hombre de letras, los hablantes de spanglish utilizan tres estrategias: [1] mezcla de códigos (code mixing) y cambio de códigos (code switching), [2] traducción automática y simultánea y [3] la acuñación de nuevas voces. Stavans es además editor en jefe de la Enciclopedia Latina, dedicada a todos los aspectos de la vida de los hispanos en Estados Unidos, autor de varios libros sobre este particular fenómeno lingüístico y de la traducción del Quijote al spanglish. (Puede leerse más información en Wikipedia sobre <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Spanglish">Spanglish </a>y sobre <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Spanglish http://es.wikipedia.org/wiki/Ilan_Stavans">Ilan Stavans</a>.)</p>
<p>Es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras castellanas y otras inglesas que suenan de forma parecida (falsos amigos). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés: &#8220;vacuum the carpet&#8221;) en lugar de &#8220;aspirar/pasar la aspiradora a la alfombra&#8221;. Otro ejemplo de este tipo de habla sería una frase donde se mezclan ambos idiomas: &#8220;I&#8217;m sorry I cannot attend next week&#8217;s meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I&#8217;ll be back for the meeting the week after&#8221;.</p>
<p>Hay mucho escrito sobre el tema. En <a href="http://spanish-podcast.com/es/2008/07/01/llamame-para-atras-%C2%BFesta-el-espanglish-invadiendo-latinoamerica/ ">Voces en español</a>, la autora declara: &#8220;En mi opinión, toda expresión humana es intrínsecamente válida, simplemente por el hecho de manifestarse en algún lugar y circunstancia. Sin embargo, cuando el spanglish va ganando terreno al español, de manera tal que los hispanohablantes olvidan y confunden la sintaxis y la gramática de su propia lengua, en todas sus variantes, nuestro idioma se empobrece, al tiempo que se enriquece el spanglish&#8221;.</p>
<p>En otros sitios, como el de <a href="http://arteyculturaelpotosi.blogspot.com/2010/01/spanglish-el-spanglish-es-una-forma-de.html">Arte y cultura logia El Potosí</a>, se opina muy en contra de permitir el avance de &#8220;esta forma hìbrida de lenguaje. No se dan cuenta que están siendo sometidos lingüísticamente por el imperialismo: es una forma de invasión y marginación que el hablante acepta voluntariamente, y comienza a perder con ese simple hecho la cultura original legada por sus ancestros&#8221;. En otro sitio que indica desde el título su carácter &#8220;opositor&#8221; : &#8220;<a href="http://www.robertoross.com/2010/01/14/di-no-al-spanglish/">Di NO al spanglish</a>&#8220;, el autor observa, sin embargo, que aunque algunas palabras que se usan comúnmente en inglés tienen una traducción correcta que deberíamos preferir, es difícil privarse de usar ciertos términos en inglés como por ejemplo <em>blogger</em>, cuya traducción al español (&#8220;bitacorador&#8221;) &#8220;suena mal&#8221;.</p>
<p>Hay otros sitios, como el de <a href="http://www.hispanicla.com/archive/origen-y-perspectiva-del-spanglish-ii/">hispanicLA</a>, que incluyen un buen análisis lingüístico, antecedentes y citas varias, donde se comenta: &#8220;no se sugiere aquí que, el español -o en su defecto, en un futuro el Spanglish- deban ser adoptados como una segunda lengua o sublengua oficial en Estados Unidos. Al menos, no todavía. Lo que se intenta es sugerir que la armónica coexistencia de dos o más lenguajes oficiales en un solo país es posible.&#8221;</p>
<p>También se debate si estaremos ante el nacimiento de una nueva lengua o de un nuevo tipo de slang en el foro de traducción English Spanish Translator Org, bajo el título &#8220;<a href="http://www.english-spanish-translator.org/english-slang/1497-slang-vs-spanglish.html ">Spanglish vs. slang</a>&#8220;, donde además se citan ejemplos interesantes de términos y frases en &#8220;spanglish&#8221;, como &#8220;exitar&#8221; la autopista (por &#8220;exit&#8221; = salir), &#8220;dropear&#8221; los estudios (&#8220;drop&#8221; = dejar) y el maravilloso &#8220;Dame una quebrada&#8221; (por &#8220;Give me a break&#8221;).</p>
<p>Cierro este artículo adhiriendo a la opinión del propio profesor Stavans (citada en el sitio de Origen y perspectiva&#8230;) de que &#8220;el lenguaje no puede ser legislado; es la forma de expresión más libre y democrática del espíritu humano. Y por ello, cada ataque en su contra sirve de estímulo, porque nada es más tentador que lo que es prohibido”.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/anglicismos-en-espanol" title="anglicismos en español" rel="tag">anglicismos en español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/anle" title="ANLE" rel="tag">ANLE</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-en-estados-unidos" title="español en Estados Unidos" rel="tag">español en Estados Unidos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/ilan-stavans" title="Ilan Stavans" rel="tag">Ilan Stavans</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/spanglish" title="spanglish" rel="tag">spanglish</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" title="traducciones" rel="tag">traducciones</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor" title="traductor" rel="tag">traductor</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/spanglish-el-futuro-tan-temido-2010-02-02.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mercado de español en Estados Unidos</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mercado-de-espanol-en-estados-unidos-2010-01-21.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mercado-de-espanol-en-estados-unidos-2010-01-21.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 00:01:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Latino]]></category>
		<category><![CDATA[español en los EE.UU.]]></category>
		<category><![CDATA[hispanohablantes en los EE. UU.]]></category>
		<category><![CDATA[mercado de español]]></category>
		<category><![CDATA[mercado hispano]]></category>
		<category><![CDATA[periódicos en español en Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[servicios de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=619</guid>
		<description><![CDATA[La población mundial actual es de aproximadamente seis mil millones (6.000.000.000) de personas y las estimaciones más recientes de la Naciones Unidas indican que para el año 2025 será de ocho mil quinientos millones. Asimismo se estipula que para 2050 habrá en el planeta nueve mil doscientos millones de habitantes (para verlo en cifras: 9.200.000.000).
Según [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La población mundial actual es de aproximadamente seis mil millones (6.000.000.000) de personas y las estimaciones más recientes de la Naciones Unidas indican que para el año 2025 será de ocho mil quinientos millones. Asimismo se estipula que para 2050 habrá en el planeta nueve mil doscientos millones de habitantes<strong> </strong>(para verlo en cifras: 9.200.000.000).</p>
<p>Según datos de la UNESCO, hoy hay entre cuatrocientos y quinientos millones de personas en el mundo que hablan español, es decir alrededor de un 7-8% de la población total, y por supuesto también crecerán estos números. Esas estadísticas contabilizan la población de los países cuyo idioma oficial es el español, a lo que se suman los <strong>treinta millones de personas que usan el castellano en forma habitual en los Estados Unidos</strong>, un país donde la población hispana se ha convertido no hace mucho en la mayor minoría.</p>
<p>Estas cifras nos permiten ver que el crecimiento de la demanda de comunicaciones, información, entretenimiento, sitios web y demás en español es vertiginoso. Las empresas ya están entendiendo que no pueden darse el lujo de no tener sus sitios web sin traducir, con un poder adquisitivo por hogar que aumenta constantemente. Si bien la mayoría de hispanos se concentra en las grandes ciudades, también hay cada vez más inmigrantes en estados como Georgia, Arkansas, Tennessee,  Carolina del Norte y del Sur, y Virginia. Los medios alimentan la demanda de contenidos de calidad en español al aumentar el mercado español de medios y la publicidad en televisión, periódicos y revistas publicados en este idioma. Pero además, la demanda no es sólo de contenido en español sino de <strong>contenido de calidad</strong>, es decir, bien traducido.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-633 aligncenter" title="Bandera" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/01/Bandera.jpg" alt="Mercado de español en Estados Unidos Bandera" width="255" height="368" /></p>
<p>Ya hemos comentado que no hay una sola forma de español, y que se deberá considerar en cada caso a qué mercado se dirigen los productos para adaptar el idioma a una variante específica del español (mexicano, colombiano, español de Estados Unidos), latinoamericano en general (o lo que llamamos &#8220;español neutro&#8221;) o el específico español de España. Con esa información, un buen servicio de traducciones podrá brindar un producto de calidad específico para cada cliente y así abastecer al <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/mercado-hispano/estados-unidos.html">mercado de español en los Estados Unidos</a>, con las <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/mercado-hispano/traducciones-espanol-estados-unidos.html">traducciones</a> que necesita. Se puede encontrar información general sobre <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/mercado-hispano/espanol-en-estados-unidos.html">el idioma español en Estados Unidos</a>, específicamente sobre <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/mercado-hispano/online.html">el mercado hispano en línea</a> o<a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/mercado-hispano/investigaciones-de-mercado.html"> investigaciones de mercado de español en este país</a>.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-en-los-eeuu" title="español en los EE.UU." rel="tag">español en los EE.UU.</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanohablantes-en-los-ee-uu" title="hispanohablantes en los EE. UU." rel="tag">hispanohablantes en los EE. UU.</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mercado-de-espanol" title="mercado de español" rel="tag">mercado de español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mercado-hispano" title="mercado hispano" rel="tag">mercado hispano</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/periodicos-en-espanol-en-estados-unidos" title="periódicos en español en Estados Unidos" rel="tag">periódicos en español en Estados Unidos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/servicios-de-traduccion" title="servicios de traducción" rel="tag">servicios de traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion" title="traducción" rel="tag">traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones" title="traducciones" rel="tag">traducciones</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mercado-de-espanol-en-estados-unidos-2010-01-21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pronunciación</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/pronunciacion-2010-01-05.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/pronunciacion-2010-01-05.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 18:08:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[acentos regionales]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario online de pronunciación]]></category>
		<category><![CDATA[forvo]]></category>
		<category><![CDATA[guía de pronunciación]]></category>
		<category><![CDATA[pronunciación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=617</guid>
		<description><![CDATA[
Un apreciado colega me envía el enlace de este sitio, llamado Forvo, que me pareció interesante. Según dicen en su página, es la guía de pronunciación más grande del mundo. Se puede consultar una palabra cualquiera, incluidos nombres, en más de 220 idiomas, y escuchar las grabaciones de la palabra pronunciada, en algunos casos, por [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-616" title="w" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2010/01/w-300x223.jpg" alt="Pronunciación w 300x223" width="300" height="223" /><br />
Un apreciado colega me envía el enlace de este sitio, llamado <a href="http://www.forvo.com/languages/ ">Forvo</a>, que me pareció interesante. Según dicen en su página, es la guía de pronunciación más grande del mundo. Se puede consultar una palabra cualquiera, incluidos nombres, en más de 220 idiomas, y escuchar las grabaciones de la palabra pronunciada, en algunos casos, por varias personas y con diferentes acentos regionales.</p>
<p>Por ejemplo, en español, la palabra &#8220;lluvia&#8221; tiene 8 pronunciaciones, 1 de ellas por una voz femenina y el resto, masculinas, de Argentina, Colombia, España, Bolivia y Chile. Incluso se muestra un mapa con banderitas (que son los enlaces a cada audio), y ofrece la posibilidad de agregar la propia versión.</p>
<p>La base cuenta con más de 30.000 palabras pronunciadas en español y más de 48.000 en inglés, sólo por dar estos  ejemplos. No es para aprender un idioma pero creo que puede ayudar como diccionario online de pronunciación.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/acentos-regionales" title="acentos regionales" rel="tag">acentos regionales</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diccionario-online-de-pronunciacion" title="diccionario online de pronunciación" rel="tag">diccionario online de pronunciación</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/forvo" title="forvo" rel="tag">forvo</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/guia-de-pronunciacion" title="guía de pronunciación" rel="tag">guía de pronunciación</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/pronunciacion" title="pronunciación" rel="tag">pronunciación</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/pronunciacion-2010-01-05.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arroba</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/arroba-2009-12-29.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/arroba-2009-12-29.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 20:45:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[arroba]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje no sexista]]></category>
		<category><![CDATA[políticamente correcto]]></category>
		<category><![CDATA[símbolo de la arroba]]></category>
		<category><![CDATA[sustantivo masculino y femenino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=612</guid>
		<description><![CDATA[
Es el símbolo que se utilizaba para representar la unidad de masa llamada arroba: @ (plural @@), equivalente a la cuarta parte de un quintal, es decir 25 libras ó 11,502 kg. En la actualidad se utiliza para indicar «en» (&#8220;at&#8221; en inglés) en las direcciones de correo electrónico y otros servicios en línea que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-611" title="arroba_cotact" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/arroba_cotact-225x300.png" alt="Arroba   arroba cotact 225x300" width="225" height="300" /></p>
<p>Es el símbolo que se utilizaba para representar la unidad de masa llamada arroba: @ (plural @@), equivalente a la cuarta parte de un quintal, es decir 25 libras ó 11,502 kg. En la actualidad se utiliza para indicar «en» (&#8220;at&#8221; en inglés) en las direcciones de correo electrónico y otros servicios en línea que utilizan el formato usuario@servidor. En inglés se utiliza en reemplazo de la preposición «at», en frases como: «100 psi @ 2000 rpm» (100 libras por pulgada cuadrada a 2000 revoluciones por minuto).</p>
<p>En español se dice «arroba», pero<strong> en otros idiomas</strong> se utilizan expresiones mucho más descriptivas: en italiano, su nombre significa «caracol», igual que en bielorruso y en coreano; en afrikaans, alemán, holandés y rumano, «cola de mono»,  en búlgaro, «monito», como en polaco y serbio es «mono». En finlandés es «cola de gato», en griego, «patito»,  en ruso, «perrito» y en húngaro, «gusano» o «larva». En danés y sueco su nombre es «a con trompa», en euskera, «a envuelta» y en turco, «a con cola».</p>
<p><strong>La arroba contra la discriminación</strong></p>
<p>En los últimos años, debido al auge de lo políticamente correcto, en concreto del uso de un lenguaje no sexista, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita la alusión a ambos sexos cuando se utilizan sustantivos o adjetivos animados:</p>
<ul>
<li>Los alumnos y las alumnas de esta clase ganaron el concurso de belleza.</li>
</ul>
<p>Dado que esta forma resulta larga y engorrosa, ha comenzado a extenderse el uso del símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales A y O:</p>
<ul>
<li> L@s alumn@s de esta clase ganaron el concurso de belleza.</li>
</ul>
<p>Este uso es muy frecuente en partidos políticos, movimientos asociativos, prensa joven, e incluso ha sido empleado en algunas campañas institucionales. La Real Academia no admite estas opciones porque: <em>en los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical (&#8230;)  se emplea para referirse a (&#8230;) todos los individuos de la especie, sin distinción de sexo. Tal uso del género gramatical masculino no denota intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva. Sólo se precisa del uso de los dos géneros cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto: </em></p>
<ul>
<li> La proporción de alumnos y alumnas en las universidades se ha invertido en los últimos años.</li>
</ul>
<p><em>(Información extraída de Wikipedia).</em></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/arroba" title="arroba" rel="tag">arroba</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/lenguaje-no-sexista" title="lenguaje no sexista" rel="tag">lenguaje no sexista</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/politicamente-correcto" title="políticamente correcto" rel="tag">políticamente correcto</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/simbolo-de-la-arroba" title="símbolo de la arroba" rel="tag">símbolo de la arroba</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/sustantivo-masculino-y-femenino" title="sustantivo masculino y femenino" rel="tag">sustantivo masculino y femenino</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/arroba-2009-12-29.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Consejos para intérpretes</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/603-2009-12-22.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/603-2009-12-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 19:03:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete de conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete judicial]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=603</guid>
		<description><![CDATA[
¿Qué es interpretar? En pocas palabras, interpretar es &#8220;traducir oralmente&#8221;. Es decir, un intérprete se encarga de convertir el discurso oral de una persona en otro discurso equivalente en una lengua diferente. Los traductores somos, por definición, intérpretes, aunque un buen intérprete tendrá, además de conocimientos de idiomas, experiencia y la capacitación específica.

En una nota [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">¿<strong>Qué es interpretar</strong>? En pocas palabras, interpretar es &#8220;traducir oralmente&#8221;. Es decir, un intérprete se encarga de convertir el discurso oral de una persona en otro discurso equivalente en una lengua diferente. Los traductores somos, por definición, intérpretes, aunque un buen intérprete tendrá, además de conocimientos de idiomas, experiencia y la capacitación específica.</p>
<p style="text-align: left;"><img class="size-full wp-image-604  aligncenter" title="simultanea" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/simultanea.jpg" alt="Consejos para intérpretes   simultanea" width="194" height="137" /></p>
<p style="text-align: left;">En una <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/128-2008-11-19.html">nota anterior</a> habíamos hablado de la necesidad de utilizar intérpretes profesionales, pero&#8230;</p>
<p style="text-align: left;">¿<strong>Cuándo se necesita un intérprete</strong>?</p>
<p style="text-align: left;">En congresos, conferencias, seminarios, entrevistas televisivas o radiales, encuentros de negocios, visitas guiadas a empresas, procedimientos judiciales, conversaciones telefónicas&#8230; En tribunales, por ejemplo, se requerirán los servicios de un intérprete judicial (función que se rige por ley); en las conferencias se utilizará el tipo de interpretación simultánea, en cabinas con por lo menos dos profesionales (uno interpreta, el otro, que lo ayuda, lo releva luego de cierto tiempo); y en una reunión de negocios o una conversación telefónica funcionará mejor la interpretación consecutiva de una persona que va alternando su traducción con el discurso del orador, por segmentos.</p>
<p style="text-align: left;">A continuación, comparto con ustedes algunos <strong>consejos para intérpretes novatos</strong>, que pueden ser útiles también <strong>para quienes necesiten un intérprete</strong>, ya que sabrán qué puede pedirles un profesional al momento de una interpretación.</p>
<p style="text-align: left;"><em><span style="text-decoration: underline;">Prepararse</span></em>: con la mayor anticipación posible (una semana antes de una conferencia, unas horas antes de una comunicación telefónica) solicitar material y leer textos informativos (no glosarios) sobre el tema, en ambos idiomas. (El orador en un congreso, por ejemplo, debería facilitar con anticipación el texto o las diapositivas a presentar y cualquier otro material relacionado).</p>
<p style="text-align: left;"><em><span style="text-decoration: underline;">Informarse</span></em>: 1) sobre el <span style="text-decoration: underline;">lugar</span> donde se realizará la interpretación y la <span style="text-decoration: underline;">hora</span> ; 2) sobre el <span style="text-decoration: underline;">orador</span> u oradores: saber pronunciar su nombre correctamente, conocer su origen, educación, y demás detalles de su biografía que pudieran mencionarse en el evento (si es autor de libros, ensayos, etc., si da clases, etc.); 3) sobre el <span style="text-decoration: underline;">público</span> al que está dirigido el evento (profesionales, estudiantes, público en general, etc.); 4) <span style="text-decoration: underline;">modalidad</span> del evento (si habrá sesión de preguntas y respuestas), etc.</p>
<p style="text-align: left;"><img class="size-thumbnail wp-image-605 alignright" title="52252628_1" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/52252628_1-150x150.jpg" alt="Consejos para intérpretes   52252628 1 150x150" width="189" height="175" /></p>
<p style="text-align: left;"><span style="text-decoration: underline;"><em>Otros aspectos prácticos</em></span> (importantes, aunque parezcan detalles):</p>
<ul style="text-align: left;">
<li>vestir bien y sin colores llamativos que puedan desviar demasiado la atención del orador (en caso de interpretaciones consecutivas) y evitar perfumes fuertes;</li>
<li>llegar con anticipación para verificar nuestra ubicación y tratar de hablar con el orador;</li>
<li>solicitar agua (¡sin burbujas, que podrían estropear el natural fluir de nuestro discurso!); y</li>
<li>(en caso de conferencias/discursos) probar los micrófonos.</li>
</ul>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interpretacion-consecutiva" title="interpretación consecutiva" rel="tag">interpretación consecutiva</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interpretacion-simultanea" title="interpretación simultánea" rel="tag">interpretación simultánea</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interprete-de-conferencias" title="intérprete de conferencias" rel="tag">intérprete de conferencias</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interprete-judicial" title="intérprete judicial" rel="tag">intérprete judicial</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interpretes" title="intérpretes" rel="tag">intérpretes</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/603-2009-12-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nueva gramática de la Real Academia Española</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/nueva-gramatica-de-la-real-academia-espanola-2009-12-18.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/nueva-gramatica-de-la-real-academia-espanola-2009-12-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 18:15:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[idioma español]]></category>
		<category><![CDATA[nueva gramática]]></category>
		<category><![CDATA[nueva gramática de español]]></category>
		<category><![CDATA[real academia española]]></category>
		<category><![CDATA[variantes de español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=599</guid>
		<description><![CDATA[La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española presentan una nueva gramática del español. Es la primera vez que la Academia produce un libro de gramática desde 1931. Los dos volúmenes, y un tercero que se publicaría pronto, son el resultado de once años de trabajo de las veintidós academias [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española presentan una nueva gramática del español. Es la primera vez que la Academia produce un libro de gramática desde 1931. Los dos volúmenes, y un tercero que se publicaría pronto, son el resultado de once años de trabajo de las veintidós academias de la lengua española.</p>
<p>Los nuevos libros de gramática buscan unificar el idioma. Esta es la primera vez que la gramática a nivel académico cubre todas las variantes del español.</p>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-600" title="ngramaticatom" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/ngramaticatom-160x300.jpg" alt=" Nueva gramática de la Real Academia Española ngramaticatom 160x300" width="160" height="300" /></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/idioma-espanol" title="idioma español" rel="tag">idioma español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/nueva-gramatica" title="nueva gramática" rel="tag">nueva gramática</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/nueva-gramatica-de-espanol" title="nueva gramática de español" rel="tag">nueva gramática de español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/real-academia-espanola" title="real academia española" rel="tag">real academia española</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/variantes-de-espanol" title="variantes de español" rel="tag">variantes de español</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/nueva-gramatica-de-la-real-academia-espanola-2009-12-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción de negocios</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-de-negocios-2009-12-16.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-de-negocios-2009-12-16.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 18:11:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[banca]]></category>
		<category><![CDATA[bolsa]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario de temas de negocios]]></category>
		<category><![CDATA[mercados de capitales]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones de negocios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=596</guid>
		<description><![CDATA[Siempre estoy en la búsqueda de glosarios, diccionarios y otros recursos que puedan ayudar a los profesionales. Gracias una colega venezolana, de La traducción al descubierto, descubrí Invertext.com, un diccionario de temas de negocios, con unos 100 términos en inglés y español con sus definiciones, que se actualiza permanentemente y al que los usuarios pueden [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Siempre estoy en la búsqueda de glosarios, diccionarios y otros recursos que puedan ayudar a los profesionales. Gracias una colega venezolana, de <a href="http://latraduccionaldescubierto.blogspot.com/">La traducción al descubierto</a>, descubrí <a href="http://www.invertext.com/">Invertext.com</a>, un diccionario de temas de negocios, con unos 100 términos <span style="text-decoration: underline;">en inglés y español</span> con sus definiciones, que se actualiza permanentemente y al que los usuarios pueden aportar. Es gratuito y se financia sólo con la publicidad.</p>
<p>Las áreas temáticas que abarca son:</p>
<ul>
<li>Banca</li>
<li> Bolsa</li>
<li> Contabilidad</li>
<li> Mercados de capitales</li>
<li> Banca corporativa</li>
<li> Banca minorista</li>
<li> Blanqueo de capitales</li>
</ul>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-597" title="negocios" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/negocios-242x300.jpg" alt="Traducción de negocios negocios 242x300" width="242" height="300" /></p>
<p>Y ya que estamos en el tema, para los lectores no colegas que necesiten un servicio profesional, aquí encontrarán un buen sitio de <a href="http://www.spanishtranslation.us/espanol/traduccion/traducciones-de-negocios.html ">Traducciones de negocios al español</a>.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/banca" title="banca" rel="tag">banca</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/bolsa" title="bolsa" rel="tag">bolsa</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diccionario-de-temas-de-negocios" title="diccionario de temas de negocios" rel="tag">diccionario de temas de negocios</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/mercados-de-capitales" title="mercados de capitales" rel="tag">mercados de capitales</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones-de-negocios" title="traducciones de negocios" rel="tag">traducciones de negocios</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/traduccion-de-negocios-2009-12-16.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La legalidad de las traducciones en los tribunales</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-legalidad-de-las-traducciones-en-los-tribunales-2009-12-11.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-legalidad-de-las-traducciones-en-los-tribunales-2009-12-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 19:43:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[autentificar la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones en los tribunales]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones legales]]></category>
		<category><![CDATA[transcripciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=592</guid>
		<description><![CDATA[
Me acerca Michelle esta información interesante. En los Estados Unidos, cuando una transcripción contiene una traducción de conversaciones realizadas en un idioma extranjero, un testigo calificado debe autenticar y verificar la traducción. [Se puede consultar United States v. Llinas, 603 F.2d 506, 509-10 (5th Cir. 1979)].
Si una de las partes desea cuestionar la exactitud de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-full wp-image-594" title="legal-secretarial-services122" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/legal-secretarial-services1221.JPG" alt="La legalidad de las traducciones en los tribunales  " width="280" height="236" /></p>
<p>Me acerca Michelle esta información interesante. En los Estados Unidos, cuando una transcripción contiene una traducción de conversaciones realizadas en un idioma extranjero, un testigo calificado debe autenticar y verificar la traducción. [Se puede consultar United States v. Llinas, 603 F.2d 506, 509-10 (5th Cir. 1979)].</p>
<p>Si una de las partes desea cuestionar la exactitud de una traducción, es responsable de presentar otra traducción, y el jurado puede elegir entonces qué versión creer. [United States v. Rosenthal, 793 F.2d 1214, 1238 (11th Cir. 1986) (se cita: Llinas, 603 F.2d at 509)].</p>
<p>Si desean más información sobre el tema, pueden visitar el sitio &#8220;<a href="http://www.leagle.com/unsecure/page.htm?shortname=infco20091124124">Leagle: Popularizing the Law</a>&#8220;.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/autentificar-la-traduccion" title="autentificar la traducción" rel="tag">autentificar la traducción</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones-en-los-tribunales" title="traducciones en los tribunales" rel="tag">traducciones en los tribunales</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducciones-legales" title="traducciones legales" rel="tag">traducciones legales</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/transcripciones" title="transcripciones" rel="tag">transcripciones</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/la-legalidad-de-las-traducciones-en-los-tribunales-2009-12-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glosario de español neutro (IV)</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iv-2009-12-07.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iv-2009-12-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 00:03:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[doblaje]]></category>
		<category><![CDATA[español neutro]]></category>
		<category><![CDATA[glosario]]></category>
		<category><![CDATA[subtitulado]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=587</guid>
		<description><![CDATA[Y como &#8220;lo prometido es deuda&#8221;, aquí está la última parte del glosario de términos de español neutro que habíamos estado compartiendo desde artículos anteriores (I, II y III):

quitar (take off, take out)
rabo (tail)
rasurar (shave)
refresco (soda,&#8221;coke&#8221;)
refrigerador (fridge)
renta (rent)
retrete, excusado (toilet)
rosquillas	(donuts)
sabroso (tasty, yummy)
sala (living-room)
salchicha	(hot dog)
sanitario (lavatory, w.c., bathroom)
sofá (couch, sofa)
sortija (ring)
sostén (bra)
sudar (sweat, perspirate)
sujeto (guy,chap)
tienda (store, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Y como &#8220;lo prometido es deuda&#8221;, aquí está la última parte del glosario de términos de español neutro que habíamos estado compartiendo desde artículos anteriores (<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-i-2009-11-17.html">I</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-ii-2009-11-20.html">II</a> y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iii-2009-11-26.html">III</a>):</p>
<ul>
<li>quitar (take off, take out)</li>
<li>rabo (tail)</li>
<li>rasurar (shave)</li>
<li>refresco (soda,&#8221;coke&#8221;)</li>
<li>refrigerador (fridge)</li>
<li>renta (rent)</li>
<li>retrete, excusado (toilet)</li>
<li>rosquillas	(donuts)</li>
<li>sabroso (tasty, yummy)</li>
<li>sala (living-room)</li>
<li>salchicha	(hot dog)</li>
<li>sanitario (lavatory, w.c., bathroom)</li>
<li>sofá (couch, sofa)</li>
<li>sortija (ring)</li>
<li>sostén (bra)</li>
<li>sudar (sweat, perspirate)</li>
<li>sujeto (guy,chap)</li>
<li>tienda (store, shop)</li>
<li>tienda (de campaña) (tent)</li>
<li>tina (bathtub)</li>
<li>tocino (bacon)</li>
<li>tontería (silly thing)</li>
<li>traje de baño (swimsuit, bathing suit)</li>
<li>trasero, nalgas (butt, bottom, bum, buttocks)</li>
<li>trozo (piece, bit)</li>
<li>tubo, tubería (pipe, pipes)</li>
<li>velada (evening/night)</li>
</ul>
<p>Vuelvo a recordarles que es sólo una compilación de una persona, orientada a la tarea de traducir para subtitulado y doblaje de películas. Es una guía útil, pero puede debatirse el uso de algunos términos.</p>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-588" title="subtitulado" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/subtitulado-300x192.jpg" alt="Glosario de español neutro (IV) subtitulado 300x192" width="300" height="192" /></p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/doblaje" title="doblaje" rel="tag">doblaje</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-neutro" title="español neutro" rel="tag">español neutro</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/glosario" title="glosario" rel="tag">glosario</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/subtitulado" title="subtitulado" rel="tag">subtitulado</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iv-2009-12-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Deberían los Estados Unidos adoptar el español como segunda lengua?</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfdeberian-los-estados-unidos-adoptar-el-espanol-como-segunda-lengua-2009-12-04.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfdeberian-los-estados-unidos-adoptar-el-espanol-como-segunda-lengua-2009-12-04.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 17:11:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[español en EE.UU.]]></category>
		<category><![CDATA[español en Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[hispanoablantes en Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[hispanos en Estados Unidos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=578</guid>
		<description><![CDATA[El español es la segunda lengua con más hablantes en los Estados Unidos. Hay 45.000.000 de hispanos que hablan el idioma en este país, lo que la hace la segunda comunidad hispanohablante más grande en el mundo. También se hablan alemán, italiano, polaco, ruso y griego entre las generaciones de inmigrantes de más edad. Otros [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">El español es la segunda lengua con más hablantes en los Estados Unidos. Hay 45.000.000 de hispanos que hablan el idioma en este país, lo que la hace la segunda comunidad hispanohablante más grande en el mundo. También se hablan alemán, italiano, polaco, ruso y griego entre las generaciones de inmigrantes de más edad. Otros idiomas que se hablan son el tagalo, el vietnamita, el chino, el japonés y el coreano. Y no olvidemos que hay una pequeña población nativa que habla sus propias lenguas.</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/Se_habla_espanol_by_templarioart1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-670" title="Se_habla_espanol_by_templarioart1" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/Se_habla_espanol_by_templarioart1.jpg" alt="¿Deberían los Estados Unidos adoptar el español como segunda lengua? Se habla espanol by templarioart1" width="300" height="200" /></a><br />
Sin embargo, puede sorprender saber que los <strong>Estados Unidos no tiene un idioma oficial</strong>, aunque la mayoría de la población hable inglés. De acuerdo a un informe de la Unión Estadounidense por las Libertades Civiles (ACLU, por sus siglas en inglés), la propuesta fue &#8220;rechazada por ser antidemocrática y una amenaza a la libertad individual&#8221; por el Congreso Continental. De más está decir que la propuesta de cualquier lengua oficial en los Estados Unidos es simplemente impensable.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-en-eeuu" title="español en EE.UU." rel="tag">español en EE.UU.</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-en-estados-unidos" title="español en Estados Unidos" rel="tag">español en Estados Unidos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanoablantes-en-estados-unidos" title="hispanoablantes en Estados Unidos" rel="tag">hispanoablantes en Estados Unidos</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/hispanos-en-estados-unidos" title="hispanos en Estados Unidos" rel="tag">hispanos en Estados Unidos</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/%c2%bfdeberian-los-estados-unidos-adoptar-el-espanol-como-segunda-lengua-2009-12-04.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gafas traductoras</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/gafas-traductoras-2009-12-01.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/gafas-traductoras-2009-12-01.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:45:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[gafas traductoras]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete humano]]></category>
		<category><![CDATA[traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de calidad]]></category>
		<category><![CDATA[traducción profesional]]></category>
		<category><![CDATA[traductor humano]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=572</guid>
		<description><![CDATA[
Para resumirlo en una frase familiar y expresiva: &#8220;éramos pocos y parió la abuela&#8220;&#8230; Los traductores no teníamos suficiente preocupación con los avances de la traducción automática y entonces los japoneses (la abuela) acaban de inventar unos bonitos lentes que harían interpretaciones subtituladas del interlocutor con quien uno hable. Estas gafas tan interesantes, comentadas en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-573" title="gafas-traductoras" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/12/gafas-traductoras-150x150.jpg" alt="Gafas traductoras  gafas traductoras 150x150" width="177" height="177" /></p>
<p>Para resumirlo en una frase familiar y expresiva: &#8220;<em>éramos pocos y parió la abuela</em>&#8220;&#8230; Los traductores no teníamos suficiente preocupación con los avances de la traducción automática y entonces los japoneses (<em>la abuela</em>) acaban de inventar unos bonitos lentes que harían interpretaciones subtituladas del interlocutor con quien uno hable. Estas gafas tan interesantes, comentadas en este <a href="http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/gafas/traducen/elpeputec/20091105elpeputec_8/Tes">artículo del diario El País</a>, aparecerían a la venta -según ese medio- el año que viene a esta altura, y costarían algo así como <strong>cien mil euros</strong> (¿quién no los va a conseguir de acá a noviembre de 2010?).</p>
<p>Pero a no desesperar, que todavía tendremos que informarnos sobre la calidad de la traducción que produzcan las gafas.  Mientras tanto, seguiremos insistiendo en lo que sabemos: que el traductor (e intérprete) humano es irremplazable&#8230; Y luchando para que muchos entiendan lo que significa una traducción profesional. Pero bueno, el <em>bebé de la abuela</em> en breve estará entre nosotros.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/gafas-traductoras" title="gafas traductoras" rel="tag">gafas traductoras</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/interprete-humano" title="intérprete humano" rel="tag">intérprete humano</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-automatica" title="traducción automática" rel="tag">traducción automática</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-de-calidad" title="traducción de calidad" rel="tag">traducción de calidad</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-profesional" title="traducción profesional" rel="tag">traducción profesional</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor-humano" title="traductor humano" rel="tag">traductor humano</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/gafas-traductoras-2009-12-01.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glosario de español neutro (III)</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iii-2009-11-26.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iii-2009-11-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 23:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario de la Real Academia Española]]></category>
		<category><![CDATA[doblaje]]></category>
		<category><![CDATA[español neutro]]></category>
		<category><![CDATA[glosario]]></category>
		<category><![CDATA[subtitulado]]></category>
		<category><![CDATA[variantes de español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=568</guid>
		<description><![CDATA[Debo confesarlo: a mí me gusta el que hablo yo, que se habla en mi país&#8230; Pero la realidad es que hay muchas variantes de español, y ninguna es mejor que otra. En algunos campos, como es la industria de las películas, hace falta llegar a cierto acuerdo sobre las palabras que utiliza la mayor [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Debo confesarlo: a mí me gusta el que hablo yo, que se habla en mi país&#8230; Pero la realidad es que hay muchas variantes de español, y ninguna es mejor que otra. En algunos campos, como es la industria de las películas, hace falta llegar a cierto acuerdo sobre las palabras que utiliza la mayor cantidad de hablantes (todas en el Diccionario de la Real Academia, al alcance de quien no sepa su significado). Esa fue la idea para compaginar este glosario de español neutro.</p>
<p><img class="aligncenter size-thumbnail wp-image-570" title="varios-idiomas-uno" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/11/varios-idiomas-uno1-150x150.jpg" alt="Glosario de español neutro (III) varios idiomas uno1 150x150" width="150" height="150" /></p>
<p>En esta tercera parte (y sólo falta una), continuamos la lista publicada en los artículos anteriores (<a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-i-2009-11-17.html">I</a> y <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-ii-2009-11-20.html">II</a>). Aquí van los términos <strong>de la F a la P</strong>.</p>
<p>falda (skirt)<br />
fontanero  (plumber)<br />
fregadero  (sink; kitchen)<br />
fresa (strawberry)<br />
frijol (bean)<br />
gafas, lentes (glasses)<br />
galleta (cracker, cookie)<br />
gaveta (drawer)<br />
golpiza (beating, thrashing)<br />
goma de mascar (chewing/bubble gum)<br />
grifo (faucet, tap)<br />
guapo, apuesto (good-looking, handsome)<br />
guisado (stew, casserole)<br />
guisante (pea)<br />
hornear (bake)<br />
hule (rubber)<br />
jalar (pull)<br />
junta (meeting)<br />
la semana entrante (next week)<br />
lanzar (throw)<br />
lavandería (laundry room)<br />
letrero (sign, post)<br />
litera (bunk = built-in bed)<br />
lodo (mud)<br />
lunático (crazy, mad)<br />
mantequilla (butter)<br />
marcharse/largarse    (go, leave)<br />
matrícula    patente (license plate, license number)<br />
mejilla (cheek)<br />
melocotón (peach)<br />
moteado (spotted)<br />
mujerzuela (whore, prostitute)<br />
niña, muchacha, joven (girl)<br />
niño, muchacho, joven (boy)<br />
obsequio    (gift, present)<br />
ocurrir, suceder (happen, occur)<br />
palabrotas (profanity)<br />
paleta (lollipop)<br />
panecillo (muffin, cupcake, bun, roll, etc.)<br />
papel tapiz (wallpaper)<br />
parque (square, park)<br />
pastel (pie, cake)<br />
patata (potato)<br />
pequeño (small, little)<br />
periódico    (paper, newspaper)<br />
perro caliente (hot dog)<br />
piña (pineapple)<br />
piscina (swimming pool)<br />
plátano (banana)<br />
pluma (pen)<br />
preparatoria (high school)<br />
prisa (hurry)<br />
prisión (prison, jail, gaol)</p>
<p>(Continúa -y termina- en la próxima. Ahí nos vemos.)</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diccionario-de-la-real-academia-espanola" title="diccionario de la Real Academia Española" rel="tag">diccionario de la Real Academia Española</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/doblaje" title="doblaje" rel="tag">doblaje</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-neutro" title="español neutro" rel="tag">español neutro</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/glosario" title="glosario" rel="tag">glosario</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/subtitulado" title="subtitulado" rel="tag">subtitulado</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/variantes-de-espanol" title="variantes de español" rel="tag">variantes de español</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-iii-2009-11-26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glosario de español neutro (II)</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-ii-2009-11-20.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-ii-2009-11-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 22:01:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[doblaje de español]]></category>
		<category><![CDATA[español neutro]]></category>
		<category><![CDATA[glosario]]></category>
		<category><![CDATA[subtitulado de español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=564</guid>
		<description><![CDATA[Continúo ahora con el glosario que comenzamos a compartir en el artículo anterior. Aquí van los términos de español neutro de la C a la E. Recuerdo lo que comenté: que es una lista recopilada por alguien desde la práctica personal, especialmente de subtitulado y doblaje de películas. Puede haber diferentes opiniones y nuevamente invito [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Continúo ahora con el glosario que comenzamos a compartir en el <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-i-2009-11-17.html">artículo</a> anterior. Aquí van los <strong>términos de español neutro de la C a la E</strong>. Recuerdo lo que comenté: que es una lista recopilada por alguien desde la práctica personal, especialmente de subtitulado y doblaje de películas. Puede haber diferentes opiniones y nuevamente invito a que dejen sus comentarios o sugerencias para agregar a la lista.</p>
<p>cabello (hair)<br />
cafetería (coffee shop, café, cafeteria)<br />
calcetines   (socks)<br />
calle  (block)<br />
camarero  (waiter)<br />
cantinero  (bartender)<br />
carretera (route)<br />
cartera (wallet, billfold)<br />
club de desnudistas (strip joint/bar)<br />
cojín (cushion)<br />
col (cabbage)<br />
columpio   (swing)<br />
computadora (computer, PC)<br />
condón (condom)<br />
conducir (drive)<br />
consentir (pamper, spoil, mollycoddle)<br />
costoso (expensive, costly, dear)<br />
cubo (bucket)<br />
chaqueta, abrigo (jacket)<br />
chispas de chocolate (chocolate chips)<br />
demorar (take long)<br />
deprisa, velozmente  (quickly)<br />
derramar  (spill)<br />
desdichado (miserable)<br />
desnudista (stripper)<br />
detener, detenerse (stop)<br />
dinero (money)<br />
dulce (candy, sweet)<img class="alignright size-thumbnail wp-image-565" title="42-18121406" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/11/20080922232017-conversa-150x150.jpg" alt="42-18121406" width="150" height="150" /><br />
ebrio (drunken)<br />
económico, poco costoso (cheap)<br />
echar de menos, echar en falta (miss)<br />
el biquini   (bikini)<br />
elevador (elevator, lift)<br />
emparedado (sandwich)<br />
enfadado  (angry, upset)<br />
enseñar/mostrar (show)<br />
enviar (send)<br />
escoger (choose, pick)<br />
escuela (school)</p>
<p>(Continuará&#8230;)</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/doblaje-de-espanol" title="doblaje de español" rel="tag">doblaje de español</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-neutro" title="español neutro" rel="tag">español neutro</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/glosario" title="glosario" rel="tag">glosario</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/subtitulado-de-espanol" title="subtitulado de español" rel="tag">subtitulado de español</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-ii-2009-11-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glosario de español neutro (I)</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-i-2009-11-17.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-i-2009-11-17.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 22:28:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[doblaje]]></category>
		<category><![CDATA[español neutro]]></category>
		<category><![CDATA[subtitulado]]></category>
		<category><![CDATA[traducción más comúnmente usada]]></category>
		<category><![CDATA[traducir a español neutro]]></category>
		<category><![CDATA[versión estandarizada]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=561</guid>
		<description><![CDATA[Y seguimos hablando de español neutro. En este caso, quiero compartir con ustedes la primera parte de una lista (no exhaustiva) de términos neutros, compilados para usar en la industria cinematográfica, principalmente, para subtitulado y doblaje. Como dijéramos en otro artículo, estos términos son sólo una versión estandarizada: la traducción más comúnmente usada por mayor [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Y seguimos hablando de español neutro. En este caso, quiero compartir con ustedes la primera parte de una lista (no exhaustiva) de términos neutros, compilados para usar en la industria cinematográfica, principalmente, para subtitulado y doblaje. Como dijéramos en otro <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/espanol-neutro-2009-10-27.html">artículo</a>, estos términos son sólo una versión estandarizada: <strong>la traducción más comúnmente usada </strong>por mayor cantidad de personas, no su forma única y exclusiva.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://www.enexclusiva.com/Revista/articulos/2008-03/images/pelicula_portada.jpg" alt="Glosario de español neutro (I) pelicula portada" width="214" height="200" title="Glosario de español neutro (I) pelicula portada" /></p>
<p>Algunos términos nos van a resultar extraños, y vamos a considerar que &#8220;la nuestra&#8221; es la mejor palabra. En otros casos nos extrañará que sea &#8220;neutra&#8221; la que usamos habitualmente. Cuando necesitamos traducir a un español <strong>neutro</strong>, debemos considerar que buscamos ese término que pueden entender de la misma manera un ecuatoriano, un uruguayo, un estadounidense hispanoparlante y un habitante de España. Aunque nos suene o nos parezca más <em>lindo</em>, <em>chulo</em>, <em>mono</em>, <em>majo</em> o <em>rico</em> algún término que otro, deberemos elegir el más <em>bonito</em>.</p>
<p>Esta lista puede ayudar en esa tarea. Aquí va la primera parte (letras A y B):</p>
<p><em>acera  (sidewalk, pavement)<br />
adinerado  (rich)<br />
afortunado  (lucky)<br />
aguacate  (avocado)<br />
aguardar  (wait)<br />
alardear  (brag)<br />
alcalde  (Mayor)<br />
amar  (love)<br />
amarrar  (tie, tie up)<br />
anciano  (old person)<br />
apartamento  (apartment, flat)<br />
apenado  ( embarrassed)<br />
apodo  (nickname)<br />
apresurarse, darse prisa (hurry)<br />
arete  (earring)<br />
atemorizar (to scare)<br />
ático, desván (attic)<br />
atrapar, sujetar, tomar, asir  (catch, grab, hold, take)<br />
automóvil  (car, automobile)<br />
autobús  (bus)<br />
ayuntamiento  (city hall)<br />
barbacoa  (barbecue)<br />
barbilla  (chin)<br />
barniz de uñas  (nail polish, nail barnish)<br />
batería  (battery)<br />
beber  (drink)<br />
biberón (bottle [baby])<br />
blusa  (blouse, shirt)<br />
boda  (wedding)<br />
boleto  (ticket, plane ticket)<br />
bolos  (bowling [game])<br />
bolso  (purse, handbag)<br />
bonito  (pretty, cute, nice)<br />
bragas  (panties, knickers)<br />
brincar  (jump) </em></p>
<p>La seguimos la próxima.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/doblaje" title="doblaje" rel="tag">doblaje</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/espanol-neutro" title="español neutro" rel="tag">español neutro</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/subtitulado" title="subtitulado" rel="tag">subtitulado</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-mas-comunmente-usada" title="traducción más comúnmente usada" rel="tag">traducción más comúnmente usada</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traducir-a-espanol-neutro" title="traducir a español neutro" rel="tag">traducir a español neutro</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/version-estandarizada" title="versión estandarizada" rel="tag">versión estandarizada</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/glosario-de-espanol-neutro-i-2009-11-17.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Español puro en los Estados Unidos</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mantener-puro-el-espanol-en-los-estados-unidos-2009-11-13.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mantener-puro-el-espanol-en-los-estados-unidos-2009-11-13.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 17:49:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[Academia Norteamericana de la Lengua Española]]></category>
		<category><![CDATA[ANLE]]></category>
		<category><![CDATA[policía del idioma]]></category>
		<category><![CDATA[spanglish]]></category>
		<category><![CDATA[uso correcto del español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=552</guid>
		<description><![CDATA[
¿Puede alguien detener el movimiento en constante crecimiento del &#8220;Spanglish&#8221; en los Estados Unidos? Después de todo, el Spanglish no es un idioma sino más bien gente que habla mal  inglés y español. La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)  ha emprendido este desafío. Considerada por muchos la &#8220;policía del idioma&#8221;,  la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-557" title=" " src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/11/142441933_42c964ba991.jpg" alt="Español puro en los Estados Unidos 142441933 42c964ba991" width="400" height="300" /></p>
<p>¿Puede alguien detener el movimiento en constante crecimiento del &#8220;Spanglish&#8221; en los Estados Unidos? Después de todo, el Spanglish no es un idioma sino más bien gente que habla mal  inglés y español. La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE)  ha emprendido este desafío. Considerada por muchos la &#8220;policía del idioma&#8221;,  la Academia se ha asociado con el gobierno estadounidense para mejorar y estandarizar el uso del español especialmente en comunicaciones de servicios públicos. Su misión es ayudar a implementar el uso correcto del español de los 40.000.000 de hispanos que viven en los Estados Unidos.</p>
<p>Se puede encontrar más información (en inglés) en este <a href="http://www.nydailynews.com/latino/2009/05/14/2009-05-14_academy_to_become_spanish_inquisitor_.html">artículo</a> y en el sitio de la <a href="http://www.anle.us/">ANLE</a>.</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/academia-norteamericana-de-la-lengua-espanola" title="Academia Norteamericana de la Lengua Española" rel="tag">Academia Norteamericana de la Lengua Española</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/anle" title="ANLE" rel="tag">ANLE</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/policia-del-idioma" title="policía del idioma" rel="tag">policía del idioma</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/spanglish" title="spanglish" rel="tag">spanglish</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/uso-correcto-del-espanol" title="uso correcto del español" rel="tag">uso correcto del español</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/mantener-puro-el-espanol-en-los-estados-unidos-2009-11-13.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De usuarios, consumidores y traductores gratuitos</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/de-usuarios-consumidores-y-traductores-gratuitos-2009-11-11.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/de-usuarios-consumidores-y-traductores-gratuitos-2009-11-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 21:53:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[lingüística]]></category>
		<category><![CDATA[traducción gratuita]]></category>
		<category><![CDATA[traductor profesional]]></category>
		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=547</guid>
		<description><![CDATA[He estado leyendo las opiniones de otros bloggers colegas sobre el tema de la traducción tipo &#8220;crowdsourcing&#8221; que encargó Twitter de su sitio, como Facebook lo había hecho antes del suyo.
Elegí dos artículos para mencionar: el de Pablo Muñoz Sánchez, Algo más que traducir, y el de Elizabeth, El taller del traductor, que me parecieron [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>He estado leyendo las opiniones de otros bloggers colegas sobre el tema de la traducción tipo &#8220;crowdsourcing&#8221; que encargó Twitter de su sitio, como Facebook lo había hecho antes del suyo.</p>
<p>Elegí dos artículos para mencionar: el de Pablo Muñoz Sánchez, <a href="http://algomasquetraducir.com/">Algo más que traducir</a>, y el de Elizabeth, <a href="http://e-sanchez.com/blog/2009/11/04/twitter-gets-lost-in-translation/">El taller del traductor</a>, que me parecieron muy buenos, y no sólo porque opinan más o menos lo mismo que yo. El primero además comenta los artículos publicados por otros dos sitios. En el <a href="http://enekoknorr.com/no-traduzcas-gratis-para-twitter/">primero</a>, un especialista en Administración y Dirección de Empresas insta a no colaborar con trabajo gratuito para empresas que pueden pagar a sus abogados, consultores y podrían (deberían) pagar traductores profesionales. En el <a href="http://www.interactividad.org/2009/10/13/%C2%BFporque-no-puedo-traducir-twitter/">otro</a>, un Licenciado en Derecho y profesor de Marketing -entre otras cosas- intenta defender la idea de que los usuarios colaboren (sin título que avale la tarea) comparando esto con la posibilidad de participar, por ejemplo, en la elección de un nuevo producto o logo para otras marcas.</p>
<p>Yo estoy convencida de que <strong>cualquiera </strong><strong>no </strong><strong>puede traducir</strong>: somos muchos los que nos dedicamos a esto profesionalmente, le hemos puesto años de esfuerzo y estudio, y trabajamos día a día incorporando conocimientos y experiencia. Sabemos lo que hacemos y somos responsables por ello, igual que cualquier otro profesional de cualquier otro rubro. Y también, como ellos, merecemos un pago por nuestros servicios. Los textos de las <a href="http://twitter.com/tos">Condiciones generales</a> y la <a href="http://twitter.com/privacy">Política de privacidad</a> de Twitter son dos buenos (¿buenos?) ejemplos de los resultados de que <em>nos saque el trabajo</em> cualquier usuario, sin idea de cómo traducir correctamente ni de los errores serios que podría cometer.<img class="alignright size-thumbnail wp-image-548" title="twitter-buttons" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/11/twitter-buttons-150x150.png" alt="De usuarios, consumidores y traductores gratuitos twitter buttons 150x150" width="150" height="150" /></p>
<p>Un usuario puede elegir un nuevo logo para la marca del café o las galletas que consume, o inventar un nuevo producto que desearía consumir, porque consume, precisamente, y <strong>cualquiera consume</strong>. No hay requisitos previos. Aunque todos hablemos, un idioma o más, y aunque tengamos la libertad de escribir un blog, <strong>no todos los usuarios saben de lingüística, reglas gramaticales, redacción, ortografía&#8230; </strong></p>
<p>Y el resto de los usuarios, los lectores (consumidores), ¿no tenemos derecho a leer algo <strong>bien</strong> traducido?</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/crowdsourcing" title="crowdsourcing" rel="tag">crowdsourcing</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/linguistica" title="lingüística" rel="tag">lingüística</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traduccion-gratuita" title="traducción gratuita" rel="tag">traducción gratuita</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/traductor-profesional" title="traductor profesional" rel="tag">traductor profesional</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/twitter" title="twitter" rel="tag">twitter</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/de-usuarios-consumidores-y-traductores-gratuitos-2009-11-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Qué es DTP</title>
		<link>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/que-es-dtp-2009-10-30.html</link>
		<comments>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/que-es-dtp-2009-10-30.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 18:17:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura C</dc:creator>
				<category><![CDATA[Para el traductor]]></category>
		<category><![CDATA[comunicación visual]]></category>
		<category><![CDATA[desktop publishing]]></category>
		<category><![CDATA[diseño gráfico]]></category>
		<category><![CDATA[DTP]]></category>
		<category><![CDATA[edición gráfica]]></category>
		<category><![CDATA[software de desktop publishing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/?p=540</guid>
		<description><![CDATA[
Se usa la sigla DTP para referirse al &#8220;Desktop Publishing&#8221; (edición gráfica; por extensión, se les llama &#8220;detepé/s&#8221;, como sustantivo, a los encargados de esta variante del diseño gráfico). Pero ¿qué es el Desktop Publishing? Su significado se ha ido redefiniendo desde que se inventó, hace 20 años o más (en 1985, se desarrolló el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-544" title="carteles" src="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/wp-content/uploads/2009/10/carteles.png" alt="Qué es DTP carteles" width="264" height="395" /></p>
<p>Se usa la sigla <strong>DTP </strong>para referirse al &#8220;Desktop Publishing&#8221; (edición gráfica; por extensión, se les llama &#8220;detepé/s&#8221;, como sustantivo, a los encargados de esta variante del diseño gráfico). Pero ¿qué es el Desktop Publishing? Su significado se ha ido redefiniendo desde que se inventó, hace 20 años o más (en 1985, se desarrolló el PageMaker para las computadoras Macintosh, la primera aplicación para editar gráficos). En el siglo XXI, esta tarea representa a la forma de utilizar el software para editar gráficamente y al software mismo.</p>
<p>En pocas palabras, se puede definir el &#8220;desktop publishing&#8221; o la edición gráfica como:  &#8220;&#8230;el uso de la computadora y el software para crear una visualización de ideas e información. Los documentos de edición gráfica pueden ser para impresión en computadora o impresión comercial, o para distribución electrónica por medio de archivos PDF, presentaciones con diapositivas (&#8220;slide shows&#8221;), boletines electrónicos y la web&#8221;. (de about.com)</p>
<p>Hacer edición gráfica no se trata sólo de apariencia y de hacer lucir más bonito un documento&#8230; Es importante porque mejora la comunicación visual y ayuda a garantizar que en sus documentos fluya claramente la información que está comunicando. Hay software de &#8220;desktop publishing&#8221; más adaptado a la edición impresa, y otros programas son mejores para la presentación en pantalla o la distribución electrónica&#8230; ¿Cuáles son sus necesidades de edición gráfica?</p>

	Etiquetas: <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/comunicacion-visual" title="comunicación visual" rel="tag">comunicación visual</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/desktop-publishing" title="desktop publishing" rel="tag">desktop publishing</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/diseno-grafico" title="diseño gráfico" rel="tag">diseño gráfico</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/dtp" title="DTP" rel="tag">DTP</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/edicion-grafica" title="edición gráfica" rel="tag">edición gráfica</a>, <a href="http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/software-de-desktop-publishing" title="software de desktop publishing" rel="tag">software de desktop publishing</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/que-es-dtp-2009-10-30.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
