Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive » Una rosa con cualquier otro nombre

Una rosa con cualquier otro nombre

leafLa es una difícil hazaña por razones obvias. Y cuando los traductores se enfrentan con la dicotomía entre la estética de estilo frente a la fidelidad textual, tomar la decisión “correcta” es a menudo una tarea imposible. Este dilema se profundiza aun más cuando hablamos de la . Las traducciones literarias son un mundo completamente distinto. Traducir una obra literaria, una novela, una obra de teatro o un poema demanda tanta atención que lo que tomó escribir el original. Esto es así porque los traductores literarios se enfrentan a la ardua tarea de convertir una a en una b, sin perder el o el estilo de la a que el autor le quiso dar.

Saussure hablaba sobre las diferencias entre el y el significado. Y esta clasificación es útil cuando hablamos de traducciones literarias. La tarea del traductor es crear un nuevo significante a través del uso de las palabras (sus propios significantes) de un idioma diferente, y al mismo tiempo mantener el contenido o significado del mensaje original. Esto se vuelve muy difícil cuando nos adentramos en el mundo de la poesía. ¿Cómo traducimos, por ejemplo, la avant-garde? El poema de Cummings “l (a “ es un perfecto ejemplo de los obstáculos que enfrentan los traductores literarios – especialmente cuando están tratando con poetas como Mallarmé o Apollinaire o Cummings mismo; poetas que trascendieron la noción clásica del poema como tal y tomaron los elementos visuales como componentes igualmente importantes para su trabajo. ¿Cómo hacemos, entonces, para como el que mencionamos anteriormente de Cummings?

l(a

le

af

fa

 ll

 s)

one

l

 iness

Es evidente que no es tan sencillo: Cummings nos dice que una hoja cae, pero también nos lo muestra en la página, a través del movimiento mismo de las propias palabras. El traductor entonces tendrá que lidiar  tanto con el contenido y el estilo de maneras poco comunes y tal vez desconocidas para la mayoría de nosotros.