Subtitulado o doblaje

Subtitulado o doblaje

29 noviembre 2012 No Comments »

Este fin de semana estuve viendo por televisión dos películas muy interesantes aunque de géneros bastante diferentes. Una era la última de acción de la serie de películas de James Bond: Skyfall, y la otra era un drama dirigido por el director mexicano Alejandro González: Biutiful.
No solo el contenido era muy distinto, sino que también los idiomas. Siendo un nativo del inglés, necesité de los subtítulos en el film en español, Biutiful.

Las películas, al ser un arte visual y oral, nos permiten experimentar una diversidad cultural que sería imposible sin los subtítulos o el doblaje debido a la barrera del lenguaje.
¿Habría sido mejor la película en español si hubiera sido doblada o hubiera causado que perdiera su significado?
Con los subtítulos podemos percibir lo que el director y los actores desean que usted experimente ya que la película y la banda sonora permanecen intactas, y las palabras traducidas se agregan como texto que aparece en la pantalla.

Cuando se realiza un doblaje, la película en sí no se modifica sino que es la banda sonora que se reemplaza por el idioma deseado, donde los actores hablarán por encima del diálogo original.
El doblaje puede cambiar de forma drástica la esencia de una película ya que la entonación de la voz del actor es muy importante en la película original. Por lo general las películas en este campo no son mudas y juntos el lenguaje corporal y las palabras, crean una experiencia mágica que proporcionan las películas. Naturalmente, los subtítulos necesitan de su total atención para poder ver, escuchar y leer las palabras traducidas, pero de esta forma es posible comprender el mensaje enviado por el director y los actores.

Irónicamente, Biutiful se escribe de acuerdo a la forma de pronunciar en español la palabra en inglés beautiful. Con esto podemos apreciar cómo algo puede cambiar cuando es interpretado por alguien más que no sea el actor.
Las traducciones son necesarias para sobrevivir y disfrutar de este mundo multicultural, pero con cuidado de que ciertas cosas se pierdan en el camino.

Para sus necesidades de doblaje o subtitulado, no dude en visitar nuestro sitio Spanis Post Productions, o bien llame a Trusted Translations, Inc. y solicite una cotización gratuita.

 

(Traducido del original de Kurt M.)

 

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply