¿Qué es la transcripción y cuál es su lugar en el proceso de traducción?

¿Qué es la transcripción y cuál es su lugar en el proceso de traducción?

4 octubre 2013 No Comments »

planning-150x150

En Trusted Translations ofrecemos una amplia gama de servicios que actúan como una solución clave para que nuestros clientes puedan comunicarse efectivamente con audiencias de todo el mundo. Muchas de nuestras ofertas de servicios básicos se discuten regularmente aquí en el blog, pero la verdad es que hay muchos otros servicios de apoyo también dignos de resaltar.  Como un administrador de cuentas, algo que muchas veces noto cuando escucho a los clientes discutir sobre un proyecto es que no importa el tipo de proyecto, la traducción siempre toma el centro del escenario. De hecho, esto tiene sentido, es decir, después de todo, la traducción está en el núcleo de nuestro negocio e incluso es parte del nombre de nuestra empresa.  La realidad es, sin embargo, que sin la guía adecuada los clientes pueden encontrarse poniendo mucho foco  en el componente de traducción olvidando considerar otros servicios de apoyo que pueden ser tan necesarios como la propia traducción. Uno de estos servicios, rara vez presente, es la transcripción, que según el proyecto, podría ser necesaria antes de que el proceso de traducción incluso pueda comenzar.

Durante los últimos 20 años, los estandares de la industria de la traducción han evolucionado.  Desde  los seres humanos traduciendo manualmente hasta traducir casi en su totalidad con la ayuda de programas de computación.  Dentro de estos entornos informatizados, el texto se extrae de un archivo y se importa directamente, lo que permite a los traductores alcanzar mayores niveles de eficiencia y calidad.  Como resultado, el primer paso del proceso de traducción siempre comienza con la obtención de un archivo digital que es compatible con el software de traducción.  Si por algun motivo el texto no se puede extraer correctamente debido a que el archivo no es compatible con el software, habrá que crearlo desde cero a través de la transcripción manual del contenido de origen en un formato utilizable. Muchas veces vemos esto cuando recibimos documentos que o bien han sido escritos a mano (cartas, cuestionarios, formularios) y/o que han sido escaneados, y más claramente es el caso de las solicitudes de subtitulación o doblaje, cuando no hay transcripción física de lo que es se dice en la pantalla.

Si hay algún consejo que puedo dar con respecto a la transcripción, sería el de planificar de antemano. Aunque hay momentos en que la transcripción será una necesidad absoluta, a veces con la correcta de la planificación de su parte, hay pasos que usted puede hacer para ayudar a eliminar la necesidad de servicios adicionales. Un consejo para reducir costos y lograr una entrega más rápida sería el de ocuparse de la preparación de los archivos usted mismo de antemano. Por ejemplo, en lugar de enviar una carta o una nota escrita a mano escaneada, puede tomarse unos minutos para escribirla en un documento MS Word antes de enviarla para cotizar.  Otro gran ejemplo sería los servicios de post-producción como el doblaje y el subtitulado de un vídeo. Para proyectos como estos, la transcripción sirve como puerta de entrada hacia los servicios posteriores como la traducción y, finalmente, subtitulado / doblaje. Por esta razón, la elaboración de un expediente académico es siempre la prioridad del día. Por lo tanto estire su presupuesto de traducción un poco más optando por hacer la transcripción usted mismo y así se reducirá la cantidad de trabajo necesario de nuestra parte. En todos los casos, puede estar tranquilo de que si no encuentra la manera de solucionar alguno de estos pasos, Trusted Translations estará aquí en cada paso del camino, dispuesto y capaz de ayudarle con todas sus necesidades de traducción.

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply