Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive Planifique su traducción por adelantado

Planifique su traducción por adelantado

Plan-translation-in-advanceSucede muchas veces que, después de que un cliente recibe una cotización para una , pasan varios días hasta que éste toma una decisión. Sin embargo, una vez que se ha tomado la decisión de seguir adelante, en muchos casos, el cliente solicita que la traducción se entregue tan pronto como sea posible. Esta presión adicional es muy común en nuestro negocio y puede dar lugar a problemas importantes debido a la falta de planificación por adelantado por parte del cliente.

Vamos a dar un ejemplo concreto:
Un cliente nos contacta una tarde de martes con un documento financiero de alrededor de 10.000 palabras que tiene que estar para el viernes del ruso al español. La cotización indica un tiempo total de entrega de 5 días hábiles para asegurar la más alta , por lo que el mejor plazo que pudimos ofrecer al cliente sería para el lunes al mediodía. Concluído el martes, el cliente no ha tomado una decisión y el miércoles me informa que van a buscar en otra parte. El jueves  el cliente se contacta conmigo de manera enfadada y me pregunta cuántas palabras somos capaces de para el viernes. Le ofrezco 2 opciones: 5000 palabras para el viernes o el documento completo para el lunes. El cliente felizmente decude seguir  adelante con todo el para el lunes.

La razón por la que fuimos capaces de satisfacer la demanda urgente del cliente fue que utilizamos varios a la vez y sólo 1 , para asegurar la coherencia lingüística y estilística a lo largo de la traducción del ruso al español. Si el cliente hubiera tomado una decisión antes, entonces habríamos sido capaces de mejorar la calidad de la traducción mediante el uso de un menor número de traductores.

Muchas veces, los clientes no son conscientes de que la traducción de los documentos específicos requiere tiempo considerable, la investigación y los conocimientos relacionados con el tema por parte de los traductores y de todo el equipo de producción con el fin de asegurar una traducción de alta calidad. Además, muchas veces se necesita darle formato al diseño del documento una vez hecha la traducción debido a que el texto se expande. Por ejemplo, al traducir del al español hay una del texto de alrededor del 20%.

La lección que debemos aprender es que los clientes deben tener en cuenta que tienen que por adelantado tanto como sea posible a fin de recibir un documento bien traducido, y a su vez nuestros clientes pueden confiar en Trusted Translations en todos los aspectos. Por favor visítenos en www.trustedtranslations.com para ver todo lo que le podemos brindar.