Perdido en la traducción

Perdido en la traducción

25 diciembre 2011 No Comments »

La frase “perdido en la traducción” puede hacer que la persona promedio se acuerde del título de una famosa película del año 2003. En dicha película dos estadounidenses, representados por la voluptuosa Scarlett Johansson y el cómico Bill Murray, se encuentran y comparten unas cuantas noches románticas y melodramáticas en Tokio.

Para los traductores “perdido en la traducción” significa mucho más que una película o un decir. Es algo que tienen que tener presente en todo momento cuando se trabaja en una traducción, especialmente cuando se trata de traducir un libro o un anuncio publicitario.

El traductor no solamente tiene el trabajo de traducir sino que, además de comprender lo que el documento original dice, muchas veces debe realizar el trabajo de un escritor creativo. En casos como este, es posible que se hagan múltiples consultas al cliente para asegurarse que lo que el traductor haya escrito brinde un mensaje similar a lo que el documento original trata de expresar.

Transmitir el significado del documento original es muy importante cuando se traduce hacia distintos idiomas. Algunas culturas e idiomas son más conservadores en las palabras que utilizan así como en el tipo de publicidad en general. Esta es otra razón por la que el traductor debe ser nativo del idioma de destino, ya que así tiene una mejor comprensión de la cultura y qué tanto puede empujar los límites en cuanto a lo que es aceptable y lo que no lo es.

 

(Traducido del original de Florencia C.)

 

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply