Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive » Palabras bien colocadas

Palabras bien colocadas

Hemos hablado varias veces de todo lo que los traductores tenemos que dominar para producir un texto correcto pero que además “suene bien”, o que se lea natural, digamos. Uno de estos ingredientes pequeños pero importantes son las colocaciones. No basta saber que “happy” se traduce como feliz, sino que hay que saber cuándo se usa, en combinación con qué otras palabras… y así es que a los hablantes nativos nos sale naturalmente desear “Feliz Navidad” y “Feliz cumpleaños” y aunque “feliz” es sinónimo de dichoso, contento, alegre, etc., y aunque entenderíamos su significado, nunca diríamos “contento cumpleaños” o “dichosa Navidad”. Eso quizás se le pierde a quien traduce a un idioma que no es el propio. Y aunque en el diccionario común -y en otros especializados, claro- se encuentran colocaciones habituales, la mejor recomendación que se me ocurre para los traductores no nativos es leer mucho (bueno, también se pueden escuchar películas y series en idioma original) para captarlas.

La palabra colocación (collocation, en inglés) se utiliza para designar “combinaciones frecuentes de unidades léxicas fijadas en la norma o una combinación de palabras que se distingue por su alta frecuencia de uso” (Wikipedia). A diferencia de las frases idiomáticas, que tienen un significado que no puede deducirse por el de cada palabra por separado (“me viene pisando los talones”, “sabe a rayos”, “me dejó plantado”, “se armó la gorda”), las colocaciones son palabras que suelen aparecer juntas y nunca aparecerían en combinación con otras. Por ejemplo, en español se dice “tomar una decisión” (y no hacerla; en inglés: “make a decision”), “devolver una llamada” (= “call back”, que no es “volver a llamar” = “call again”), o “no se le movió un pelo” (y no “cabello”).

A continuación, algunos ejemplos según los paradigmas o modelos de colocación más usados en español:

* Sustantivo + preposición + sustantivo: derecho de veto, punto de encuentro, punto de vista, fondos de inversión, tipos de interés, plan de pensiones.
* Sustantivo + adjetivo: renta fija/variable, poder adquisitivo, sector público, venta directa, atención primaria, mercado negro, deuda pública, lluvia torrencial, amor ciego.
* Verbo + (artículo) + sustantivo: desatarse una polémica, tomar cuerpo, tomar medidas, plantear problemas, cometer un crimen.
* Verbo + preposición + sustantivo: llevar a cabo, poner en marcha, ponerse de acuerdo, poner de manifiesto, andar con bromas.
* Adjetivo + sustantivo: nueva economía, bajo consumo.
* Sustantivo + sustantivo: paquete bomba, capital riesgo, coche escuela.

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags: