Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive » Palabras bien colocadas

Palabras bien colocadas

Hemos hablado varias veces de todo lo que los traductores tenemos que dominar para producir un texto correcto pero que además “suene bien”, o que se lea natural, digamos. Uno de estos ingredientes pequeños pero importantes son las . No basta saber que “happy” se traduce como feliz, sino que hay que saber cuándo se usa, en combinación con qué otras palabras… y así es que a los hablantes nativos nos sale naturalmente desear “Feliz Navidad” y “Feliz cumpleaños” y aunque “feliz” es sinónimo de dichoso, contento, alegre, etc., y aunque entenderíamos su , nunca diríamos “contento cumpleaños” o “dichosa Navidad”. Eso quizás se le pierde a quien traduce a un idioma que no es el propio. Y aunque en el diccionario común -y en otros especializados, claro- se encuentran colocaciones habituales, la mejor recomendación que se me ocurre para los traductores no nativos es leer mucho (bueno, también se pueden escuchar películas y series en idioma original) para captarlas.

La palabra colocación (collocation, en inglés) se utiliza para designar “combinaciones frecuentes de unidades léxicas fijadas en la norma o una combinación de palabras que se distingue por su alta frecuencia de uso” (Wikipedia). A diferencia de las , que tienen un significado que no puede deducirse por el de cada palabra por separado (“me viene pisando los talones”, “sabe a rayos”, “me dejó plantado”, “se armó la gorda”), las colocaciones son palabras que suelen aparecer juntas y nunca aparecerían en combinación con otras. Por ejemplo, en español se dice “tomar una decisión” (y no hacerla; en inglés: “make a decision”), “devolver una llamada” (= “call back”, que no es “volver a llamar” = “call again”), o “no se le movió un pelo” (y no “cabello”).

A continuación, algunos ejemplos según los paradigmas o modelos de colocación más usados en español:

* Sustantivo + preposición + sustantivo: derecho de veto, punto de encuentro, punto de vista, fondos de inversión, tipos de interés, plan de pensiones.
* Sustantivo + adjetivo: renta fija/variable, poder adquisitivo, sector público, venta directa, atención primaria, mercado negro, deuda pública, lluvia torrencial, amor ciego.
* Verbo + (artículo) + sustantivo: desatarse una polémica, tomar cuerpo, tomar medidas, plantear problemas, cometer un crimen.
* Verbo + preposición + sustantivo: llevar a cabo, poner en marcha, ponerse de acuerdo, poner de manifiesto, andar con bromas.
* Adjetivo + sustantivo: nueva economía, bajo consumo.
* Sustantivo + sustantivo: paquete bomba, capital riesgo, coche escuela.