Spanish Translation US: Blog de traducciones » Blog Archive » ¡No se juega con el tiempo de entrega!

¡No se juega con el tiempo de entrega!

7 Noviembre 2012 2 Comments »

¿Es una farsa el ? Podría pensarse que es así si se cree que la industria de la funciona solamente con máquinas, pero no es el caso. Las traducciones hoy en día siguen dependiendo mucho de los traductores humanos. ¿Por qué? Porque las máquinas no lo pueden hacer igual. Usted podría confirmar esto si alguna vez ha utilizado los servicios de en línea. La tecnología no ha podido lograrlo aún.

El hecho es que las personas se expresan a través del lenguage. Es un medio para expresar sus emociones, pensamientos, sentimientos y para compartir su mundo con los demás. El lenguage es una herramienta humana y hasta ahora los programadores no han podido replicarla en un software.
Ningún software de traducción puede competir con un . Compruébelo usted mismo. Trate de traducir la siguiente oración con un :
Me gustarían unos tacos de pescado, pero sin salsa picante.
Ahora vaya a un restaurante mexicano y pida unos tacos de pescado en español. Le garantizo que serán picantes.

Por estos motivos la se apoya fuertemente en los traductores humanos. La única desventaja con los traductores humanos es que son humanos. Se puede copiar un documento de 20 páginas en un programa de traducción en línea y obtener de inmediato la traducción completa (o algo parecido a una traducción). El traductor humano puede tan solo traducir 2,500 palabras por día (unas 8 a 10 páginas).

Como dice un viejo proverbio, todo lo bueno en la vida vale la pena esperarlo. Esto es particularmente cierto para la industria de la traducción. Si desea una buena traducción, debe estar preparado para aceptar el tiempo de entrega.

 

(Traducido del original de Adam M.)

 

 


2 Responses to “¡No se juega con el tiempo de entrega!”

  • Commented on 12 Noviembre 2012 at 12:34

    Muy cierto! Quienes pertenecemos a esta hermosa profesión sabemos sobre esto pero la mayoría de las personas lo ven como un “trámite”. Es entendible pero no aceptable. Creo que hay que educar a los clientes y la gente en general al respecto, tal vez podríamos reformular el viejo dicho y decir “quien procura tiempo no obtiene calidad” jeje.

    Saludos!!

  • Commented on 31 Marzo 2013 at 4:15

    Your method of telling the whole thing in this article
    is genuinely fastidious, every one be capable of without difficulty understand
    it, Thanks a lot.