Los mismos archivos, idiomas distintos

Los mismos archivos, idiomas distintos

26 octubre 2012 No Comments »

Siendo una empresa de traducciones multilingüe, recibimos de forma constante solicitudes para traducir hacia varios idiomas y muy distintos entre sí. A pesar de que tenemos una enorme cantidad de trabajo desde y hacia el español, nuestros clientes también solicitan francés, portugués (de Brasil y Portugal) y otros idiomas europeos. Con el gran crecimiento del mercado chino así como de sus compañías, cada vez más vemos más traducciones al chino y otros idiomas orientales como tailandés, japonés y coreano.
A menudo y dependiendo de una variedad de factores, los tiempos de entrega y los costos asociados con la traducción del mismo archivo a distintos idiomas, puede variar de forma dramática.

¿Por qué pasa esto? Los archivos con menos variación en cuanto al tiempo suelen ser los de texto plano como un documento de Word, que requiere un mínimo de trabajo requerido en el formato (tablas, gráficas, etc.). Los archivos que involucran más diseño, como los de InDesign o documentos con imágenes, gráficas o tablas, pueden acarrear un costo adicional y necesitar más tiempo para la entrega.
Existen dos explicaciones principales para esto. Primero, la forma en que está escrito un idioma puede diferir; por ejemplo, mientras en inglés se escribe de izquierda a derecha en líneas consecutivas, los idiomas orientales pueden escribirse de arriba hacia abajo. Debido a esto, es necesaria una gran cantidad de tiempo y atención que el traductor, editor y revisor deben emplear a la hora de traducir, colocar y revisar el texto. Segundo, para poder asegurar la mejor calidad, trabajamos con equipos de traductores nativos en idiomas orientales. Por lo tanto, existe una gran diferencia entre nuestra zona horaria y la de ellos.

Todo esto sirve para poder lograr el objetivo de producir la mejor calidad posible en una traducción en todos los idiomas. Además significa que cuando se planifica un proyecto de traducción, es posible que se necesite más tiempo o tiempo adicional para ciertos pares de idiomas, así que planifique con tiempo.

 

(Traducido del original de Fred B.)

 

No hay etiquetas para esta entrada.

Tags:

Leave a Reply